Ecclésiaste 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.11 (LSG) | On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.11 (NEG) | On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.11 (S21) | On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.11 (LSGSN) | On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.11 (BAN) | Point de souvenir des hommes d’autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.11 (SAC) | On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous, seront oubliées de ceux qui viendront ensuite. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.11 (MAR) | On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l’avenir, et ceux qui viendront n’en auront aucun souvenir. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.11 (OST) | On ne se souvient plus des choses d’autrefois ; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.11 (CAH) | Il ne reste pas de souvenir des premières choses, et les suivantes qui seront ne laisseront pas non plus de souvenir auprès de ceux qui viendront ensuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.11 (GBT) | On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous seront oubliées de ceux qui vivront aux derniers jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.11 (PGR) | le souvenir du passé ne reste pas ; et les choses de l’avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.11 (LAU) | Il n’y a pas de souvenir de ceux qui [existèrent] les premiers ; et de même de ceux qui seront après : il n’en restera pas de souvenir chez ceux qui existeront dans la suite. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.11 (DBY) | Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.11 (TAN) | Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.11 (VIG) | On ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard (en dernier lieu). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.11 (FIL) | On ne se souvient pas des choses anciennes, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.11 (CRA) | On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. — Vanité de la Sagesse. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.11 (BPC) | On ne se souvient pas des anciens ; et même des descendants à venir, il ne sera pas gardé de souvenir parmi ceux qui viendront par la suite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.11 (AMI) | On ne se souvient plus de ceux qui ont précédé ; et de même, ceux qui doivent exister après nous seront oubliés de ceux qui viendront ensuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.11 (LXX) | οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.11 (VUL) | non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.11 (SWA) | Hakuna kumbukumbu lo lote la vizazi vilivyotangulia; wala hakutakuwa na kumbukumbu lo lote la vizazi vitakavyokuja, miongoni mwao wale watakaofuata baadaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.11 (BHS) | אֵ֥ין זִכְרֹ֖ון לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּרֹ֔ון עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ |