Cantique 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.6 (LSG) | Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.6 (NEG) | Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel. La Sulamithe |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.6 (S21) | Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur, comme une empreinte sur ton bras, car l’amour est aussi fort que la mort, la passion est aussi inflexible que le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.6 (LSGSN) | Mets -moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.6 (BAN) | Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort ; la jalousie est inflexible comme le sépulcre. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.6 (SAC) | Mettez-moi comme un sceau sur votre cœur, comme un sceau sur votre bras : parce que l’amour est fort comme la mort, et que le zèle de l’amour est inflexible comme l’enfer : ses lampes sont comme des lampes de feu et de flammes. |
David Martin (1744) | Cantique 8.6 (MAR) | Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme le sépulcre ; leurs embrasements sont des embrasements de feu, et une flamme très-véhémente. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.6 (OST) | Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L’amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers ; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.6 (CAH) | Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est violent comme la mort, la jalousie est inflexible comme le sépulcre ; ses traits sont des traits de feu très brûlants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.6 (GBT) | Posez-moi comme un sceau sur votre cœur, comme un sceau sur votre bras ; le zèle de l’amour est inflexible comme l’enfer : ses lampes sont des lampes de feu et de flammes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.6 (PGR) | Tiens-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ta main ! Car l’amour est fort comme la mort, et la jalousie inflexible comme les Enfers ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Dieu. |
Lausanne (1872) | Cantique 8.6 (LAU) | Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ! Oui, l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Éternel. |
Darby (1885) | Cantique 8.6 (DBY) | Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.6 (TAN) | Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, la passion terrible comme le Cheol ; ses traits sont des traits de feu, une flamme divine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.6 (VIG) | Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, et le zèle de l’amour inflexible comme l’enfer ; ses lampes sont des lampes de feu et de flamme. |
Fillion (1904) | Cantique 8.6 (FIL) | Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, et le zèle de l’amour inflexible comme l’enfer; ses lampes sont des lampes de feu et de flamme. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.6 (CRA) | Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.6 (BPC) | Place-moi comme un sceau sur ton cœur, - comme un sceau sur ton bras, Car l’amour est insatiable comme la mort, - son ardeur inassouvie comme le schéol ; Ses traits sont des traits de feu, - et ses flammes, des flammes de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.6 (AMI) | Mettez-moi comme un sceau sur votre cœur, comme un sceau sur votre bras ; parce que l’amour est fort comme la mort, et que son ardeur demeure inassouvie comme le schéol ; ses traits sont comme des traits de feu et de flammes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.6 (LXX) | θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.6 (VUL) | pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.6 (SWA) | Nitie kama muhuri moyoni mwako, Kama muhuri juu ya mkono wako; Kwa maana upendo una nguvu kama mauti, Na wivu ni mkali kama ahera. Mwako wake ni mwako wa moto, Na miali yake ni miali ya Yahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.6 (BHS) | שִׂימֵ֨נִי כַֽחֹותָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחֹותָם֙ עַל־זְרֹועֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁאֹ֖ול קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃ |