Cantique 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.7 (LSG) | Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas ; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour, Il ne s’attirerait que le mépris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.7 (NEG) | Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas ; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour, Il ne s’attirerait que le mépris. |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.7 (S21) | Les grandes eaux ne pourront pas éteindre l’amour, ni les fleuves le submerger. Même si un homme offrait tous les biens de sa maison contre l’amour, il ne s’attirerait que le mépris. Les frères de la jeune femme |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.7 (LSGSN) | Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas ; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour, Il ne s’attirerait que le mépris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.7 (BAN) | De grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour, ni les fleuves le submerger ; quand un homme offrirait tous les biens de sa maison en échange de l’amour, on le repousserait avec mépris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.7 (SAC) | Les grandes eaux n’ont pu éteindre la charité, et les fleuves n’auront pas la force de l’étouffer. Quand un homme aurait donné toutes les richesses de sa maison pour la charité, il les mépriserait comme s’il n’avait rien donné. |
David Martin (1744) | Cantique 8.7 (MAR) | Beaucoup d’eaux ne pourraient point éteindre cet amour-là, et les fleuves mêmes ne le pourraient pas noyer ; si quelqu’un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour, certainement on n’en tiendrait aucun compte. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.7 (OST) | Beaucoup d’eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer ; si quelqu’un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n’en tiendrait aucun compte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.7 (CAH) | Les grandes eaux ne pourraient éteindre (le feu de) l’amour, ni les fleuves le noyer ; si quelqu’un donnait toutes les richesses de sa maison pour l’amour, on le dédaignerait certainement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.7 (GBT) | Les grandes eaux n’ont pu éteindre la charité, et les fleuves ne l’étoufferont pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.7 (PGR) | De grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour, ni les torrents, le submerger. Quand un homme offrirait tous les trésors de sa maison en échange de l’amour, on le repousserait avec dédain. – |
Lausanne (1872) | Cantique 8.7 (LAU) | De grosses eaux ne pourraient éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergeraient pas ; Si quelqu’un voulait donner tous les biens de sa maison pour prix de l’amour, on le traiterait avec un grand mépris. |
Darby (1885) | Cantique 8.7 (DBY) | Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.7 (TAN) | Des torrents d’eau ne sauraient éteindre l’amour, des fleuves ne sauraient le noyer. Quand un homme donnerait toute la fortune de sa maison pour acheter l’amour, il ne recueillerait que dédain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.7 (VIG) | Les (De) grandes eaux n’ont pu éteindre l’amour, et les (des) fleuves ne le submergeront pas. Quand un homme donnerait toutes les richesses de sa maison pour l’amour, il les mépriserait comme un rien. |
Fillion (1904) | Cantique 8.7 (FIL) | Les grandes eaux n’ont pu éteindre l’amour, et les fleuves ne le submergeront point. Quand un homme donnerait toutes les richesses de sa maison pour l’amour, il les mépriserait comme un rien. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.7 (CRA) | Les grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l’amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.7 (BPC) | Les grandes eaux ne sauraient l’éteindre, - ni les fleuves l’emporter. Qui voudrait l’acheter au prix de tous ses biens de famille, - en serait pour sa honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.7 (AMI) | Les grandes eaux ne pourraient l’éteindre, et les fleuves n’auront pas la force de l’emporter. Quand un homme aurait donné toutes les richesses de sa maison pour l’amour, on ne ferait que le mépriser. LE CHŒUR |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.7 (LXX) | ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.7 (VUL) | aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.7 (SWA) | Maji mengi hayawezi kuuzimisha upendo, Wala mito haiwezi kuuzamisha; Kama mtu angetoa badala ya upendo Mali yote ya nyumbani mwake, Angedharauliwa kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.7 (BHS) | מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבֹּ֣ות אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָרֹ֖ות לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־הֹ֤ון בֵּיתֹו֙ בָּאַהֲבָ֔ה בֹּ֖וז יָב֥וּזוּ לֹֽו׃ ס |