Esaïe 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.6 (LSG) | Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.6 (NEG) | Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.6 (S21) | Dans l’avenir, Jacob prendra racine, Israël fera des fleurs et des rameaux et remplira la surface du monde de ses fruits. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.6 (LSGSN) | Dans les temps à venir, Jacob prendra racine , Israël poussera des fleurs et des rejetons , Et il remplira le monde de ses fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.6 (BAN) | Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines ; Israël fleurira et éclora ; et ils couvriront de fruits la face du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.6 (SAC) | Un jour les racines de Jacob pousseront avec vigueur, Israël fleurira et germera, et ils rempliront de fruit toute la face du monde. |
David Martin (1744) | Esaïe 27.6 (MAR) | Il fera ci-après que Jacob prendra racine ; Israël boutonnera, et s’épanouira ; et ils rempliront de fruit le dessus de la terre habitable. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.6 (OST) | Un jour, Jacob poussera des racines ; Israël fleurira et s’épanouira ; ils couvriront de fruits la face de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.6 (CAH) | “A l’avenir, Jâcob prendra racine, Israel fleurira, poussera des jets, et remplira l’univers de ses fruits. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.6 (GBT) | Un jour les racines de Jacob pousseront avec vigueur, Israël fleurira et germera, et le monde sera rempli de ses fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.6 (PGR) | A l’avenir Jacob poussera des racines, et Israël des bourgeons et des fleurs, et de leurs fruits ils rempliront le monde. |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.6 (LAU) | Aux [jours] à venir, Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et ils rempliront de fruits la face du monde. |
Darby (1885) | Esaïe 27.6 (DBY) | Dorénavant Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.6 (TAN) | Aux temps futurs, Jacob étendra ses racines, Israël donnera des bourgeons et des fleurs, et ils couvriront de fruits la surface du globe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.6 (VIG) | Qui que ce soit qui se précipite sur Jacob, Israël fleurira et germera (pour eux), et ils rempliront de fruit (semence) la face du monde. |
Fillion (1904) | Esaïe 27.6 (FIL) | Qui que ce soit qui se précipite sur Jacob, Israël fleurira et germera, et ils rempliront de fruit la face du monde. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.6 (CRA) | Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël donnera des fleurs et des rejetons, et il remplira de ses fruits la face du monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.6 (BPC) | Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, - Israël produira des fleurs et des rejetons ; - et ils rempliront le monde de leurs fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.6 (AMI) | Un jour, les racines de Jacob pousseront avec vigueur, Israël fleurira et germera, et il remplira de fruits toute la face du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.6 (LXX) | οἱ ἐρχόμενοι τέκνα Ιακωβ βλαστήσει καὶ ἐξανθήσει Ισραηλ καὶ ἐμπλησθήσεται ἡ οἰκουμένη τοῦ καρποῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.6 (VUL) | qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel et implebunt faciem orbis semine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.6 (SWA) | Siku zijazo Yakobo atatia mizizi; Israeli atatoa maua na kuchipuka; Nao watajaza uso wa ulimwengu matunda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.6 (BHS) | הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה׃ ס |