Esaïe 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.5 (LSG) | À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.5 (NEG) | À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, Qu’on ne fasse la paix avec moi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.5 (S21) | à moins qu’on ne me prenne pour refuge, qu’on ne fasse la paix avec moi, oui, qu’on ne fasse la paix avec moi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.5 (LSGSN) | À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.5 (BAN) | À moins qu’on n’ait recours à ma protection, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse avec moi la paix ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.5 (SAC) | Est-ce qu’il prétendra lier ma puissance ? Qu’il me demande la paix : qu’il fasse la paix avec moi. |
David Martin (1744) | Esaïe 27.5 (MAR) | Ou forcerait-il ma force ? Qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.5 (OST) | Ou bien qu’il me prenne pour refuge ! Qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.5 (CAH) | “A moins qu’ils ne recherchent ma protection et fassent la paix avec moi, qu’avec moi ils fassent la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.5 (GBT) | Est-ce qu’il prétendra lier ma puissance ? Qu’il me demande la paix ; qu’il fasse la paix avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.5 (PGR) | à moins qu’ils ne saisissent mon appui, et ne fassent leur paix avec moi, ne fassent leur paix avec moi. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.5 (LAU) | Ou bien, qu’il saisisse mon appui{Héb. mon rempart.} qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi ! |
Darby (1885) | Esaïe 27.5 (DBY) | Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.5 (TAN) | Mais plutôt qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.5 (VIG) | Est-ce qu’elles pourront retenir (Ou plutôt retiendra-t-il) ma puissance ? Qu’elles fassent (Fera-t-il) la paix avec moi ; qu’elles fassent (fera-t-il) la paix avec moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 27.5 (FIL) | Est-ce qu’elles purront retenir Ma puissance? Qu’elles fassent la paix avec Moi; qu’elles fassent la paix avec Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.5 (CRA) | Ou bien, qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.5 (BPC) | A moins qu’on n’ait recours à ma protection, - qu’on ne fasse la paix avec moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.5 (AMI) | Ou bien qu’on ait recours à ma protection ! qu’on me demande la paix, qu’on fasse la paix avec moi ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.5 (LXX) | βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ ποιήσωμεν εἰρήνην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.5 (VUL) | an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.5 (SWA) | Au azishike nguvu zangu, Afanye amani nami; Naam, afanye amani nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.5 (BHS) | אֹ֚ו יַחֲזֵ֣ק בְּמָעוּזִּ֔י יַעֲשֶׂ֥ה שָׁלֹ֖ום לִ֑י שָׁלֹ֖ום יַֽעֲשֶׂה־לִּֽי׃ |