Esaïe 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.4 (LSG) | Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.4 (NEG) | Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 27.4 (S21) | Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 27.4 (LSGSN) | Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.4 (BAN) | Je n’ai plus de colère. Qui m’y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.4 (SAC) | Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ? |
David Martin (1744) | Esaïe 27.4 (MAR) | Il n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
Ostervald (1811) | Esaïe 27.4 (OST) | Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre ! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.4 (CAH) | “Je n’ai plus de colère. Oh ! que ne me livre-t-on les ronces et les chardons ! je les attaquerais dans la guerre et les brûlerais ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.4 (GBT) | Je n’ai point de colère en moi. Mais si quelqu’un me donne des ronces et des épines qui me piquent, ne les foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour les consumer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.4 (PGR) | Je suis sans colère ! Qu’on m’oppose des ronces et des épines ! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 27.4 (LAU) | Il n’y a point en moi de fureur. Oh ! si j’avais à combattre des ronces, des épines ? Je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble. |
Darby (1885) | Esaïe 27.4 (DBY) | Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.4 (TAN) | De ressentiment, il n’y en a point chez moi ; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.4 (VIG) | Je n’ai pas de colère (d’indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?) |
Fillion (1904) | Esaïe 27.4 (FIL) | Je n’ai pas de colère. Qui Me donnera des ronces et des épines qui M’attaquent? Je marcherai contre elles, Je les consumerai toutes ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.4 (CRA) | Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.4 (BPC) | je n’ai plus de colère contre elle. Mais, si j’y trouvais des ronces et des épines, - je m’en irais en guerre contre elles, te les brûlerais toutes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.4 (AMI) | Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 27.4 (LXX) | οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 27.4 (VUL) | indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.4 (SWA) | Hasira sinayo ndani yangu; Kama mibigili na miiba ingekuwa mbele zangu, Ningepanga vita juu yake, Ningeiteketeza yote pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.4 (BHS) | חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃ |