Esaïe 43.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.11 (LSG) | C’est moi, moi qui suis l’Éternel, Et hors moi il n’y a point de sauveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.11 (NEG) | C’est moi, moi qui suis l’Éternel, Et à part moi il n’y a point de sauveur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.11 (S21) | C’est moi, moi seul qui suis l’Éternel, et il n’y a aucun sauveur en dehors de moi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.11 (LSGSN) | C’est moi, moi qui suis l’Éternel, Et hors moi il n’y a point de sauveur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.11 (BAN) | C’est moi, c’est moi, l’Éternel, qui suis Sauveur, et il n’y en a pas d’autre que moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.11 (SAC) | C’est moi, c’est moi qui suis le Seigneur, et hors moi il n’y a point de sauveur. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.11 (MAR) | C’est moi, c’est moi qui suis l’Éternel, et il n’y a point de Sauveur que moi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.11 (OST) | Cest moi, c’est moi qui suis l’Éternel, et il n’y a point de Sauveur que moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.11 (CAH) | Moi, moi je suis Ieovah, et sans moi pas de sauveur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.11 (GBT) | C’est moi, c’est moi le Seigneur, et il n’y a point d’autre Sauveur que moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.11 (PGR) | C’est moi, moi qui suis l’Éternel, et hors moi il n’y a point de Sauveur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.11 (LAU) | C’est moi, c’est moi qui suis l’Éternel, et hors de moi il n’y a point de sauveur. |
Darby (1885) | Esaïe 43.11 (DBY) | Moi, moi, je suis l’Éternel, et hors moi il n’y en a point qui sauve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.11 (TAN) | C’est moi, moi, l’Éternel, et en dehors de moi il n’est point de sauveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.11 (VIG) | C’est moi, c’est moi qui suis le Seigneur, et hors de moi il n’y a pas de sauveur. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.11 (FIL) | C’est Moi, c’est Moi qui suis le Seigneur, et hors de Moi il n’y a pas de sauveur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.11 (CRA) | C’est moi, moi qui suis Yahweh, et il n’y a point de sauveur en dehors de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.11 (BPC) | C’est moi, c’est moi Yahweh - et il n’y a point de sauveur en dehors moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.11 (AMI) | C’est moi, c’est moi qui suis le Seigneur, et hors moi il n’y a point de sauveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.11 (LXX) | ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.11 (VUL) | ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.11 (SWA) | Mimi, naam, mimi, ni Bwana, zaidi yangu mimi hapana mwokozi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.11 (BHS) | אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מֹושִֽׁיעַ׃ |