Esaïe 43.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.12 (LSG) | C’est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n’est point parmi vous un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, C’est moi qui suis Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.12 (NEG) | C’est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n’est point parmi vous un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, C’est moi qui suis Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.12 (S21) | C’est moi qui ai fait des révélations, qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements, ce n’est pas un de vos dieux étrangers. Vous êtes donc mes témoins, déclare l’Éternel, que c’est moi qui suis Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.12 (LSGSN) | C’est moi qui ai annoncé , sauvé , prédit , Ce n’est point parmi vous un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, C’est moi qui suis Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.12 (BAN) | C’est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai parlé ; ce n’est pas un dieu étranger parmi vous ; vous êtes mes témoins, dit l’Éternel : c’est moi qui suis Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.12 (SAC) | C’est moi qui vous ai annoncé les choses futures ; c’est moi qui vous ai sauvés : je vous ai fait entendre l’avenir ; et il n’y a point eu parmi vous de Dieu étranger : vous m’en êtes témoins, dit le Seigneur, et c’est moi qui suis Dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.12 (MAR) | C’est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c’est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l’avenir et il n’y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait ces choses] ; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, que je suis le [Dieu] Fort. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.12 (OST) | C’est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l’ai donnée, et qui l’ai fait connaître ; et ce n’a point été parmi vous un dieu étranger ; vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, et je suis Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.12 (CAH) | J’ai annoncé et secouru, je l’ai fait entendre ; aucun (dieu) étranger ne fut parmi vous ; vous êtes mes témoins, dit Ieovah, que moi je suis Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.12 (GBT) | Je vous l’ai annoncé, je vous ai sauvés ; je vous l’ai fait entendre, et non pas un autre ; vous êtes mes témoins, dit le Seigneur, et c’est moi qui suis Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.12 (PGR) | C’est moi qui ai prédit et sauvé, et qui ai annoncé ; et il n’y avait parmi vous aucun [dieu] étranger ! vous êtes donc mes témoins, dit l’Éternel, et je suis Dieu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.12 (LAU) | C’est moi qui ai annoncé, et qui ai sauvé, et qui ai fait entendre, et [il n’y a] pas eu de [dieu] étranger parmi vous ; et c’est vous, dit l’Éternel, qui m’êtes témoins que je suis Dieu. |
Darby (1885) | Esaïe 43.12 (DBY) | Moi j’ai déclaré, et j’ai sauvé, et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de dieu étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, que je suis Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.12 (TAN) | C’est moi qui ai fait les révélations, opéré le salut, annoncé les événements, aucun [dieu] étranger ne s’est manifesté parmi vous. Vous êtes donc mes témoins, dit l’Éternel, comme je suis votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.12 (VIG) | C’est moi qui ai annoncé et qui ai sauvé, je vous ai fait entendre l’avenir, et il n’y a pas eu parmi vous de dieu (d’) étranger : vous êtes mes témoins, dit le Seigneur, et c’est moi qui suis Dieu. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.12 (FIL) | C’est Moi qui ai annoncé et qui ai sauvé, Je vous ai fait entendre l’avenir, et il n’y a pas eu parmi vous de dieu étranger : vous êtes Mes témoins, dit le Seigneur, et c’est Moi qui suis Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.12 (CRA) | C’est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ; ce n’est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, — oracle de Yahweh ! C’est moi qui suis Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.12 (BPC) | C’est moi qui ai annoncé, sauvé, fait entendre, - ce n’est pas un dieu étranger parmi vous. Vous êtes mes témoins, dit Yahweh ; - c’est moi qui suis Dieu |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.12 (AMI) | C’est moi qui vous ai annoncé les choses futures ; c’est moi qui vous ai sauvés ; je vous ai fait entendre l’avenir, et ce n’est point un dieu étranger parmi vous ; vous m’en êtes témoins, dit le Seigneur, et c’est moi qui suis Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.12 (LXX) | ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.12 (VUL) | ego adnuntiavi et salvavi auditum feci et non fuit in vobis alienus vos testes mei dicit Dominus et ego Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.12 (SWA) | Nimetangaza habari, nimeokoa, nimeonyesha, na hapakuwa mungu wa kigeni kati yenu; kwa sababu hiyo ninyi ni mashahidi wangu, asema Bwana, nami ni Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.12 (BHS) | אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהֹושַׁ֨עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־אֵֽל׃ |