Esaïe 43.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.13 (LSG) | Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.13 (NEG) | Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.13 (S21) | Je le suis depuis le début, et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir. Quand j’agis, qui pourrait s’y opposer ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.13 (LSGSN) | Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.13 (BAN) | Désormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.13 (SAC) | C’est moi qui suis dès le commencement : nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ? |
David Martin (1744) | Esaïe 43.13 (MAR) | Et même j’étais dès qu’il y a eu de jour, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m’en empêchera ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.13 (OST) | Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main ; je ferai l’œuvre ; qui l’empêchera ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.13 (CAH) | Depuis l’origine je suis le même, de moi nul ne préserve ; j’agis, et qui s’opposera ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.13 (GBT) | Je suis dès le commencement. Nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Si j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.13 (PGR) | Depuis qu’il y a un temps, déjà je le suis, et personne ne sauve de ma main : ce que je fais, qui le retirera ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.13 (LAU) | Même dès ce jour je le suis, et nul ne délivrera de ma main : j’agirai, et qui [me] la fera retirer ? |
Darby (1885) | Esaïe 43.13 (DBY) | Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’opérerai, et qui peut m’en détourner ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.13 (TAN) | Oui, dès l’origine des jours, je suis le même, personne ne saurait sauver de ma main ; mon action, qui peut l’entraver ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.13 (VIG) | C’est moi qui suis dès le commencement, et nul ne délivre de ma main. J’agirai, et qui s’y opposera (m’en détournera, note) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 43.13 (FIL) | C’est Moi qui suis dès le commencement, et nul ne délivre de Ma main. J’agirai, et qui s’y opposera? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.13 (CRA) | désormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.13 (BPC) | dès l’éternité, Désormais aussi je le suis, - et personne ne délivre de ma main ; - j’agirai et qui le changera ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.13 (AMI) | C’est moi qui suis dès le commencement ; nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.13 (LXX) | ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.13 (VUL) | et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.13 (SWA) | Naam, tangu siku ya leo, mimi ndiye; wala hapana awezaye kuokoa katika mkono wangu; mimi nitatenda kazi, naye ni nani awezaye kuizuia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.13 (BHS) | גַּם־מִיֹּום֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס |