Esaïe 43.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.14 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.14 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.14 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël : à cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone et je fais couler tous les fuyards, même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.14 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur , le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.14 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel, votre Rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé contre Babylone, et je les mettrai tous en fuite, même les Chaldéens sur les navires d’où montaient leurs cris de joie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.14 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé a cause de vous des ennemis à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.14 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel votre Rédempteur, le Saint d’Israël ; j’enverrai pour l’amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.14 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel, votre Rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone ; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.14 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, votre rédempteur, le saint d’Israel : A cause de vous j’ai envoyé à Babel et j’ai fait descendre les fugitifs et les Casdime (Chaldéens) sur les vaisseaux de parade. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.14 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé, à cause de vous, des armées à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens, qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.14 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : Pour l’amour de vous j’envoyai contre Babel, et je ferai embarquer tous les fugitifs et les Chaldéens sur les vaisseaux où ils chantent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.14 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’envoie contre Babylone ; je les fais tous descendre, en fugitifs, avec les Caldéens, sur les navires où s’entend leur cri. |
Darby (1885) | Esaïe 43.14 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s’entend leur cri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.14 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel, votre libérateur, le Saint d’Israël : "En votre faveur, j’ai envoyé [un mandataire] à Babylone. Je les ai jetés bas, tous ont recours à la fuite, les Chaldéens gagnent les vaisseaux qu’ils prônaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.14 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés (votre rédempteur), le saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous à Babylone, j’ai fait tomber tous ses appuis et renversé les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs vaisseaux. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.14 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous à Babylone, J’ai fait tomber tous ses appuis et renversé les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs vaisseaux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.14 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.14 (BPC) | Ainsi parle Yahweh, votre sauveur, le Saint d’Israël : - A cause de vous j’envoie à Babylone Et je les mets tous en fuite ( ?) ; - les Chaldéens sont sur les bateaux de leur jubilation ( ?). |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.14 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous des ennemis à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.14 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.14 (VUL) | haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.14 (SWA) | Bwana, Mkombozi wenu, Mtakatifu wa Israeli, asema hivi; Kwa ajili yenu nimetuma ujumbe Babeli nami nitawashusha wote mfano wa wakimbizi, naam, Wakaldayo, katika merikebu zao walizozifurahia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.14 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהֹורַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיֹּ֥ות רִנָּתָֽם׃ |