Esaïe 53.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.10 (LSG) | Il a plu à l’Éternel de le briser par la souffrance… Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours ; Et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.10 (NEG) | Il a plu à l’Éternel de le briser par la souffrance… Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours ; Et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.10 (S21) | L’Éternel a voulu le briser par la souffrance. Si tu fais de sa vie un sacrifice de culpabilité, il verra une descendance et vivra longtemps, et la volonté de l’Éternel sera accomplie par son intermédiaire. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.10 (LSGSN) | Il a plu à l’Éternel de le briser par la souffrance ... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours ; Et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.10 (BAN) | Il a plu à l’Éternel de le briser par la maladie : quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il aura une postérité, il verra de longs jours, et l’œuvre de l’Éternel prospérera dans ses mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.10 (SAC) | Mais le Seigneur a voulu le briser dans son infirmité. S’il livre son âme pour le péché, il verra sa race durer longtemps, et la volonté de Dieu s’exécutera heureusement par sa conduite. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.10 (MAR) | Toutefois l’Éternel l’ayant voulu froisser, l’a mis en langueur. Après qu’il aura mis son âme [en oblation pour le] péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l’Éternel prospérera en sa main. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.10 (OST) | Or il a plu à l’Éternel de le frapper ; il l’a mis dans la souffrance. Après avoir offert sa vie en sacrifice pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de l’Éternel prospérera dans ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.10 (CAH) | Mais il a plu à Ieovah d’aggraver ses souffrances ; si tu livres son âme comme victime, il verra une postérité et vivra longtemps, et la volonté de Ieovah prospère en sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.10 (GBT) | Mais le Seigneur a voulu le briser dans son infirmité. Il a livré sa vie pour le péché : il verra sa race durer longtemps, et la volonté de Dieu s’exécutera par ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.10 (PGR) | Et il plut à Dieu de le briser par la maladie. Mais après avoir donné sa vie en expiation, il verra une postérité et prolongera ses jours, et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.10 (LAU) | Et il a plu à l’Éternel de l’écraser : il l’a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le sacrifice de culpabilité, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de l’Éternel prospérera en sa main. |
Darby (1885) | Esaïe 53.10 (DBY) | Mais il plut à l’Éternel de le meurtrir ; il l’a soumis à la souffrance. S’il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de l’Éternel prospérera en sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.10 (TAN) | Mais Dieu a résolu de le briser, de l’accabler de maladies, voulant que, s’il s’offrait lui-même comme sacrifice expiatoire, il vît une postérité destinée à vivre de longs jours, et que l’œuvre de l’Éternel prospérât dans sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.10 (VIG) | Mais le Seigneur a voulu le briser par la souffrance (dans son infirmité) ; s’il livre son âme pour le péché, il verra une longue postérité, et la volonté du Seigneur sera dirigée (heureusement) par sa main. |
Fillion (1904) | Esaïe 53.10 (FIL) | Mais le Seigneur a voulu le briser par la souffrance; s’Il livre Son âme pour le péché, Il verra une longue postérité, et la volonté du Seigneur sera dirigée heureusement par Sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.10 (CRA) | Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance ; mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.10 (BPC) | mais il a plu à Yahweh de le broyer par la maladie. S’il offre sa vie en sacrifice expiatoire, - il aura une postérité et prolongera ses jours ; - dans ses mains l’œuvre de Yahweh prospérera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.10 (AMI) | Mais le Seigneur a voulu le briser par la souffrance. S’il livre son âme pour le péché, il verra sa race durer longtemps, et la volonté de Dieu s’exécutera heureusement par sa conduite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.10 (LXX) | καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.10 (VUL) | et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.10 (SWA) | Lakini Bwana aliridhika kumchubua; Amemhuzunisha; Utakapofanya nafsi yake kuwa dhabihu kwa dhambi, Ataona uzao wake, ataishi siku nyingi, Na mapenzi ya Bwana yatafanikiwa mkononi mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.10 (BHS) | וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאֹו֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשֹׁ֔ו יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָדֹ֥ו יִצְלָֽח׃ |