Esaïe 53.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.9 (LSG) | On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’eût point commis de violence Et qu’il n’y eût point de fraude dans sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.9 (NEG) | On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’ait point commis de violence Et qu’il n’y ait point eu de fraude dans sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.9 (S21) | On a mis son tombeau parmi les méchants, sa tombe avec le riche, alors qu’il n’avait pas commis de violence et qu’il n’y avait pas eu de tromperie dans sa bouche. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.9 (LSGSN) | On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’eût point commis de violence Et qu’il n’y eût point de fraude dans sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.9 (BAN) | On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, parce qu’il n’avait pas commis d’injustice, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.9 (SAC) | Il donnera les impies pour le prix de sa sépulture, et les riches pour la récompense de sa mort ; parce qu’il n’a point commis d’iniquité, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.9 (MAR) | Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n’avait point fait d’outrage, et il ne s’est point trouvé de fraude en sa bouche. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.9 (OST) | On lui avait assigné sa sépulture avec les méchants, et dans sa mort il a été avec le riche ; car il n’a point fait d’injustice, et il n’y a point eu de fraude en sa bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.9 (CAH) | On plaça sa sépulture près des méchants et son monument tumulaire près des orgueilleux, parce qu’il ne commit pas de violence près des orgueilleux, et qu’il n’y eut pas de tromperie dans sa bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.9 (GBT) | Et il donnera les impies pour le prix de sa sépulture, et les riches pour la récompense de sa mort, parce qu’il n’a point commis d’iniquité, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.9 (PGR) | On lui assigna son tombeau à côté des impies, mais dans sa mort il fut avec le riche, car il ne commit point de violences et dans sa bouche il n’y eut point de fraude. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.9 (LAU) | Et on lui donne un sépulcre avec les méchants, mais il est avec le riche en sa mort, parce qu’il n’a pas commis de violence, et qu’il n’y a pas eu de fraude en sa bouche. |
Darby (1885) | Esaïe 53.9 (DBY) | Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.9 (TAN) | On a mis sa sépulture avec celle des impies, son tombeau avec celui des [mauvais] riches, quoiqu’il n’eût fait aucun mal et qu’il n’y eût jamais de fraude dans sa bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.9 (VIG) | Et il donnera les (des) impies pour (prix de) sa sépulture, et les (un) riche(s) pour (prix de) sa mort, parce qu’il n’a pas commis d’iniquité, et que le mensonge (la tromperie) n’a pas été dans sa bouche. |
Fillion (1904) | Esaïe 53.9 (FIL) | Et Il donnera les impies pour prix de Sa sépulture, et les riches pour prix de Sa mort, parce qu’Il n’a pas commis d’iniquité, et que le mensonge n’a pas été dans Sa bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.9 (CRA) | On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu’il n’a pas commis d’injustice, et qu’il n’y a pas de fraude dans sa bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.9 (BPC) | Et on lui a donné un sépulcre avec les méchants - et avec les malfaiteurs il a été lors de sa mort, Bien qu’il n’eût pas commis d’injustice - et qu’il n’y eût pas de fraude dans sa bouche ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.9 (AMI) | On lui a donné un sépulcre avec les méchants, et, dans sa mort, il s’est trouvé avec les malfaiteurs, bien qu’il n’eût point commis d’iniquité, et que le mensonge n’ait jamais été dans sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.9 (LXX) | καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.9 (VUL) | et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.9 (SWA) | Wakamfanyia kaburi pamoja na wabaya; Na pamoja na matajiri katika kufa kwake; Ingawa hakutenda jeuri, Wala hapakuwa na hila kinywani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.9 (BHS) | וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְרֹ֔ו וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃ |