Esaïe 53.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.8 (LSG) | Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.8 (NEG) | Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.8 (S21) | Il a été enlevé sous la contrainte et sous le jugement, et dans sa génération qui s’est inquiété de son sort ? Qui s’est soucié de ce qu’il était exclu de la terre des vivants, frappé à cause de la révolte de mon peuple ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.8 (LSGSN) | Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.8 (BAN) | Il a été enlevé par l’oppression et le jugement ; et parmi ses contemporains, qui eût pensé qu’il était retranché de la terre des vivants et que la plaie le frappait à cause du péché de mon peuple ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.8 (SAC) | Il est mort au milieu des douleurs, ayant été condamné par des juges. Qui racontera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé à cause des crimes de mon peuple. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.8 (MAR) | Il a été enlevé de la force de l’angoisse et de la condamnation, mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.8 (OST) | Il a été retiré de l’angoisse et de la condamnation ; et qui dira sa durée ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; il a été frappé pour le péché de mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.8 (CAH) | Enlevé par la coercition et le jugement, et parmi ses contemporains qui est-ce qui en parla ? de ce qu’il fut retranché du pays des vivants, de ce que le châtiment lui est venu du péché de mon peuple ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.8 (GBT) | Il est mort au milieu des angoisses, après avoir été condamné. Qui racontera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé à cause du péché de mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.8 (PGR) | A l’angoisse et au jugement il est arraché : et qui dira sa durée ? car il est retranché de la terre des vivants, pour le crime de mon peuple il a été frappé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.8 (LAU) | Il est soustrait à la captivité et au jugement, et parmi sa génération, qui comprend{Ou médite.} qu’il est retranché de la terre des vivants, que le coup lui est [porté] à cause du péché de mon peuple ? |
Darby (1885) | Esaïe 53.8 (DBY) | Il est ôté de l’angoisse et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.8 (TAN) | Faute de protection et de justice, il a été enlevé. Qui pourrait décrire sa destinée ? Car il s’est vu retrancher du pays des vivants, les coups qui le frappaient avaient pour cause les péchés des peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.8 (VIG) | Il a été enlevé par (à la suite des) l’angoisse(s) et le (d’un) jugement. Qui racontera sa génération ? car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé pour les (à cause des) crimes de mon peuple. |
Fillion (1904) | Esaïe 53.8 (FIL) | Il a été enlevé par l’angoisse et le jugement. Qui racontera Sa génération? car Il a été retranché de la terre des vivants. Je L’ai frappé pour les crimes de Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.8 (CRA) | Il a été enlevé par l’oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu’il était retranché de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés de mon peuple ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.8 (BPC) | Par l’oppression et le jugement - il a été enlevé, Parmi sa génération qui a pensé - qu’il était arraché de la terre des vivants - et qu’à cause du péché de mon peuple il était frappé à mort ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.8 (AMI) | Il est mort au milieu des douleurs, ayant été condamné par des juges. Qui, parmi sa génération, a pensé qu’il a été retranché de la terre des vivants, qu’il a été frappé à cause des crimes de son peuple ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.8 (LXX) | ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.8 (VUL) | de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.8 (SWA) | Kwa kuonewa na kuhukumiwa aliondolewa; Na maisha yake ni nani atakayeisimulia? Maana amekatiliwa mbali na nchi ya walio hai; Alipigwa kwa sababu ya makosa ya watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.8 (BHS) | מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דֹּורֹ֖ו מִ֣י יְשֹׂוחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמֹו׃ |