Esaïe 53.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.7 (LSG) | Il a été maltraité et opprimé, Et il n’a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu’on mène à la boucherie, À une brebis muette devant ceux qui la tondent ; Il n’a point ouvert la bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.7 (NEG) | Il a été maltraité et opprimé, Et il n’a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu’on mène à la boucherie, À une brebis muette devant ceux qui la tondent ; Il n’a point ouvert la bouche. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.7 (S21) | Il a été maltraité, il s’est humilié et n’a pas ouvert la bouche. Pareil à un agneau qu’on mène à l’abattoir, à une brebis muette devant ceux qui la tondent, il n’a pas ouvert la bouche. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.7 (LSGSN) | Il a été maltraité et opprimé , Et il n’a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu’on mène à la boucherie, À une brebis muette devant ceux qui la tondent ; Il n’a point ouvert la bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.7 (BAN) | On le maltraite, et lui s’humilie et n’ouvre point la bouche, pareil à l’agneau conduit à la tuerie, et à la brebis muette devant les tondeurs ; il n’ouvre point la bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.7 (SAC) | Il a été offert, parce que lui-même l’a voulu, et il n’a point ouvert la bouche. Il sera mené à la mort comme une brebis qu’on va égorger ; il demeurera dans le silence sans ouvrir la bouche, comme un agneau est muet devant celui qui le tond. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.7 (MAR) | [Chacun] lui demande, et il en est affligé, toutefois il n’a point ouvert sa bouche, il a été mené à la boucherie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui la tond, et il n’a point ouvert sa bouche. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.7 (OST) | Il est maltraité, il est affligé ; et il n’ouvre point la bouche ; comme un agneau mené à la boucherie, comme une brebis muette devant celui qui la tond, il n’ouvre point la bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.7 (CAH) | Il a été pressuré, mais, humble qu’il était, il n’ouvrit pas la bouche, comme un agneau mené à la boucherie, et comme une brebis muette devant ses tondeurs, et il n’ouvrit pas la bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.7 (GBT) | Il a été offert parce que lui-même l’a voulu, et il n’a pas ouvert la bouche. Il sera mené à la mort comme une brebis qu’on va immoler ; il n’ouvrira pas la bouche, comme un agneau reste muet devant celui qui le tond. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.7 (PGR) | Il fut maltraité et il fut humilié, et n’ouvrit pas la bouche, tel que l’agneau mené à la boucherie et telle qu’une brebis muette devant ceux qui la tondent, et il n’ouvrit pas la bouche. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.7 (LAU) | Il est maltraité et lui-même il s’humilie, il n’ouvre point la bouche ; comme un agneau qui est mené à la tuerie, et comme une brebis, muette devant ceux qui la tondent, il n’ouvre point la bouche. |
Darby (1885) | Esaïe 53.7 (DBY) | Il a été opprimé et affligé, et il n’a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent ; et il n’a pas ouvert sa bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.7 (TAN) | Maltraité, injurié, il n’ouvrait pas la bouche ; pareil à l’agneau qu’on mène à la boucherie, à la brebis silencieuse devant ceux qui la tondent, il n’ouvrait pas la bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.7 (VIG) | Il a été offert parce que lui-même l’a voulu, et il n’a pas ouvert la bouche ; comme une brebis qu’on mène (il sera conduit) à la boucherie, comme un agneau devant celui qui le tond, il a gardé le silence et il n’a pas ouvert (n’ouvrira pas) la bouche. |
Fillion (1904) | Esaïe 53.7 (FIL) | Il a été offert parce que Lui-même l’a voulu, et Il n’a pas ouvert la bouche; comme une brebis qu’on mène à la boucherie, comme un agneau devant celui qui le tond, Il a gardé le silence et Il n’a pas ouvert la bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.7 (CRA) | On le maltraite, et lui se soumet et n’ouvre pas la bouche, semblable à l’agneau qu’on mène à la tuerie, et à la brebis muette devant ceux qui la tondent ; il n’ouvre point la bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.7 (BPC) | Il était maltraité et il se soumettait ; - il n’ouvrait pas la bouche, Comme un agneau qu’on mène à la boucherie. - Comme une brebis muette devant les tondeurs - il n’ouvrait pas la bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.7 (AMI) | Il a été maltraité, mais lui-même se soumettait, et il n’a point ouvert la bouche : [on l’a mené à la mort] comme une brebis qu’on va égorger ; il est demeuré dans le silence sans ouvrir la bouche, comme un agneau est muet devant celui qui le tond. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.7 (LXX) | καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.7 (VUL) | oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.7 (SWA) | Alionewa, lakini alinyenyekea, Wala hakufunua kinywa chake; Kama mwana-kondoo apelekwaye machinjoni, Na kama vile kondoo anyamazavyo Mbele yao wakatao manyoya yake; Naam, hakufunua kinywa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.7 (BHS) | נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃ |