Esaïe 53.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.6 (LSG) | Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie ; Et l’Éternel a fait retomber sur lui l’iniquité de nous tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.6 (NEG) | Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie ; Et l’Éternel a fait retomber sur lui l’iniquité de nous tous. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.6 (S21) | Nous étions tous comme des brebis égarées : chacun suivait sa propre voie, et l’Éternel a fait retomber sur lui nos fautes à tous. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.6 (LSGSN) | Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie ; Et l’Éternel a fait retomber sur lui l’iniquité de nous tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.6 (BAN) | Nous étions tous errants comme des brebis, nous suivions chacun son propre chemin ; et l’Éternel a fait retomber sur lui l’iniquité de nous tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.6 (SAC) | Nous nous étions tous égarés comme des brebis errantes ; chacun s’était détourné pour suivre sa propre voie ; et le Seigneur l’a chargé lui seul de l’iniquité de nous tous. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.6 (MAR) | Nous avons tous été errants comme des brebis ; nous nous sommes détournés chacun en [suivant] son propre chemin, et l’Éternel a fait venir sur lui l’iniquité de nous tous. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.6 (OST) | Nous étions tous errants comme des brebis, nous suivions chacun son propre chemin, et l’Éternel a fait venir sur lui l’iniquité de nous tous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.6 (CAH) | Tous nous avons été égarés comme des brebis ; nous suivions chacun sa voie, mais Ieovah a fait que le péché de nous tous l’atteignît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.6 (GBT) | Nous nous étions tous égarés comme des brebis errantes ; chacun s’était détourné pour suivre sa propre voie, et Dieu l’a chargé seul de l’iniquité de nous tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.6 (PGR) | Tous nous errions comme des brebis, nous suivions chacun notre voie, mais l’Éternel fit peser sur lui le crime de nous tous. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.6 (LAU) | Nous avons tous été errants comme le menu bétail, nous nous sommes tournés chacun vers sa propre voie, et l’Éternel a fait tomber sur lui l’iniquité de nous tous. |
Darby (1885) | Esaïe 53.6 (DBY) | Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l’Éternel a fait tomber sur lui l’iniquité de nous tous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.6 (TAN) | Nous étions tous comme des brebis errantes, chacun se dirigeant de son côté, et Dieu a fait retomber sur lui notre crime à tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.6 (VIG) | Nous étions tous errants comme des brebis, chacun s’était (s’est) détourné sur sa propre voie, et le Seigneur a placé sur lui l’iniquité de nous tous. |
Fillion (1904) | Esaïe 53.6 (FIL) | Nous étions tous errants comme des brebis, chacun s’était détourné sur sa propre voie, et le Seigneur a placé sur Lui l’iniquité de nous tous. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.6 (CRA) | Nous étions tous errants comme des brebis, chacun de nous suivait sa propre voie ; et Yahweh a fait retomber sur lui l’iniquité de nous tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.6 (BPC) | Nous étions tous errants comme des brebis - chacun suivait sa propre voie ; - tandis que Yahweh a fait tomber sur lui l’iniquité de nous tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.6 (AMI) | Nous nous étions tous égarés comme des brebis errantes ; chacun s’était détourné pour suivre sa propre voie, et le Seigneur l’a chargé lui seul de l’iniquité de nous tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.6 (LXX) | πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.6 (VUL) | omnes nos quasi oves erravimus unusquisque in viam suam declinavit et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.6 (SWA) | Sisi sote kama kondoo tumepotea; Kila mmoja wetu amegeukia njia yake mwenyewe; Na Bwana ameweka juu yake Maovu yetu sisi sote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.6 (BHS) | כֻּלָּ֨נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכֹּ֖ו פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בֹּ֔ו אֵ֖ת עֲוֹ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃ |