Esaïe 58.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 58.7 (LSG) | Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 58.7 (NEG) | Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 58.7 (S21) | Partage ton pain avec celui qui a faim et fais entrer chez toi les pauvres sans foyer ! Quand tu vois un homme nu, couvre-le ! Ne cherche pas à éviter celui qui est fait de la même chair que toi ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 58.7 (LSGSN) | Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, couvre -le, Et ne te détourne Pas de ton semblable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 58.7 (BAN) | N’est-ce pas que tu rompes ton pain à celui qui a faim, et que tu fasses entrer chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te détournes point de celui qui est ta propre chair ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 58.7 (SAC) | Faites part de votre pain à celui qui a faim, et faites entrer en votre maison les pauvres et ceux qui ne savent où se retirer. Lorsque vous verrez un homme nu, revêtez-le ; et ne méprisez point votre propre chair. |
David Martin (1744) | Esaïe 58.7 (MAR) | N’est-ce pas que tu partages ton pain à celui qui a faim ? et que tu fasses venir en ta maison les affligés qui sont errants ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches point arrière de ta chair ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 58.7 (OST) | N’est-ce pas que tu partages ton pain avec l’affamé ; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants ; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 58.7 (CAH) | Certes ! distribue ton pain à l’affamé, donne entrée dans ta maison aux malheureux persécutés ; quand tu vois quelqu’un qui est nu, couvre-le, et ne te dérobe pas à ton proche parent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 58.7 (GBT) | Partagez votre pain avec celui qui a faim, et faites entrer dans votre maison les pauvres et ceux qui ne savent où se retirer. Lorsque vous verrez un homme nu, revêtez-le, et ne méprisez point votre propre chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 58.7 (PGR) | et encore, que tu distribues ton pain à celui qui a faim, et amènes au logis les pauvres errants, que, si tu vois un homme nu, tu l’habilles, et que tu ne te dérobes pas à ton frère. |
Lausanne (1872) | Esaïe 58.7 (LAU) | N’est-ce pas que tu partages ton pain avec l’affamé, et que tu amènes en ta maison les affligés errants ; quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te dérobes pas à [celui qui est] ta chair ? |
Darby (1885) | Esaïe 58.7 (DBY) | N’est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 58.7 (TAN) | puis encore, de partager ton pain avec l’affamé, de recueillir dans ta maison les malheureux sans asile ; quand tu vois un homme nu, de le couvrir, de ne jamais te dérober à ceux qui sont comme ta propre chair ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 58.7 (VIG) | partage ton pain avec celui qui a faim, et fais entrer dans ta maison les pauvres et ceux qui n’ont pas d’asile ; lorsque tu verras un homme nu, couvre-le, et ne méprise pas ta (propre) chair. |
Fillion (1904) | Esaïe 58.7 (FIL) | partage ton pain avec celui qui a faim, et fais entrer dans ta maison les pauvres et ceux qui n’ont pas d’asile; lorsque tu verras un homme nu, couvre-le, et ne méprise pas ta propre chair. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 58.7 (CRA) | Ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 58.7 (BPC) | Et ceci : rompre ton pain à l’affamé, - faire entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, que tu le revêtes, - et que tu ne te dérobes pas à celui qui est ton frère ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 58.7 (AMI) | Faites part de votre pain à celui qui a faim, et faites entrer en votre maison les pauvres et ceux qui ne savent où se retirer, Lorsque vous verrez un homme nu, revêtez-le, et ne méprisez point votre propre chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 58.7 (LXX) | διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου ἐὰν ἴδῃς γυμνόν περίβαλε καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 58.7 (VUL) | frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 58.7 (SWA) | Je! Siyo kuwagawia wenye njaa chakula chako, na kuwaleta maskini waliotupwa nje nyumbani kwako? Umwonapo mtu aliye uchi, umvike nguo; wala usijifiche na mtu mwenye damu moja nawe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 58.7 (BHS) | הֲלֹ֨וא פָרֹ֤ס לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַעֲנִיִּ֥ים מְרוּדִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת כִּֽי־תִרְאֶ֤ה עָרֹם֙ וְכִסִּיתֹ֔ו וּמִבְּשָׂרְךָ֖ לֹ֥א תִתְעַלָּֽם׃ |