Esaïe 61.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 61.9 (LSG) | Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples ; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu’ils sont une race bénie de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 61.9 (NEG) | Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples ; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu’ils sont une race bénie de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 61.9 (S21) | Leur descendance sera connue parmi les nations et leur progéniture parmi les peuples. Tous ceux qui les verront reconnaîtront qu’ils sont une lignée bénie de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 61.9 (LSGSN) | Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples ; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu’ils sont une race bénie de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 61.9 (BAN) | Leur race sera renommée parmi les nations, et leur postérité au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu’ils sont une race bénie de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 61.9 (SAC) | Leur postérité sera connue des nations, leurs rejetons seront célèbres parmi les peuples ; et tous ceux qui les verront, les reconnaîtront pour la race que le Seigneur a bénie. |
David Martin (1744) | Esaïe 61.9 (MAR) | Et leur race sera connue entre les nations, et ceux qui seront sortis d’eux, [seront connus] parmi les peuples ; tous ceux qui les verront connaîtront qu’ils sont la race que l’Éternel aura bénie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 61.9 (OST) | Leur race sera connue parmi les nations, et leurs rejetons parmi les peuples ; tous ceux qui les verront, les reconnaîtront pour la race que l’Éternel a bénie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 61.9 (CAH) | Leur postérité sera connue parmi les nations et leurs descendants parmi les peuples, tous ceux qui les verront les reconnaîtront, car ils sont la postérité bénie de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 61.9 (GBT) | Leur postérité sera connue des nations, leurs rejetons s’étendront parmi les peuples, et tous ceux qui les verront reconnaîtront en eux la race bénie du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 61.9 (PGR) | et leur race sera illustre parmi les nations et leurs rejetons entre les peuples ; et tous ceux qui les verront, les reconnaîtront, car ils sont une race que bénit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 61.9 (LAU) | Et leur postérité sera connue parmi les nations, et ceux qui sortiront d’eux, au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, car ils sont une race{Héb. une postérité.} que l’Éternel bénit. |
Darby (1885) | Esaïe 61.9 (DBY) | Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu’ils sont la semence que l’Éternel a bénie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 61.9 (TAN) | Aussi leur postérité sera remarquée parmi les nations et leurs descendants parmi les peuples. Tous ceux qui les verront les reconnaîtront pour une race que Dieu a bénie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 61.9 (VIG) | Leur postérité (Sa race) sera connue parmi les nations, et leur race (ses rejetons) au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront connaîtront qu’ils sont la race que le Seigneur a bénie. |
Fillion (1904) | Esaïe 61.9 (FIL) | Leur postérité sera connue parmi les nations, et leur race au milieu des peuples; tous ceux qui les verront connaîtront qu’ils sont la race que le Seigneur a bénie. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 61.9 (CRA) | Leur race sera renommée parmi les nations ; et leur postérité au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu’ils sont une race bénie de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 61.9 (BPC) | Leur race sera connue parmi les nations - et leur postérité au milieu des peuples. Quiconque les verra reconnaîtra - qu’ils sont une race bénie de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 61.9 (AMI) | Leur race sera connue parmi les nations, leurs rejetons seront célèbres parmi les peuples ; et tous ceux qui les verront les reconnaîtront pour la race que le Seigneur a bénie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 61.9 (LXX) | καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτούς ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 61.9 (VUL) | et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum omnes qui viderint eos cognoscent eos quia isti sunt semen cui benedixit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 61.9 (SWA) | Na kizazi chao kitajulikana katika mataifa, na uzao wao katika kabila za watu; wote wawaonao watakiri ya kuwa wao ni kizazi kilichobarikiwa na Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 61.9 (BHS) | וְנֹודַ֤ע בַּגֹּויִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם בְּתֹ֣וךְ הָעַמִּ֑ים כָּל־רֹֽאֵיהֶם֙ יַכִּיר֔וּם כִּ֛י הֵ֥ם זֶ֖רַע בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה׃ ס |