Esaïe 61.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 61.8 (LSG) | Car moi, l’Éternel, j’aime la justice, Je hais la rapine avec l’iniquité ; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 61.8 (NEG) | Car moi, l’Éternel, j’aime la justice, Je hais la rapine avec l’iniquité ; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 61.8 (S21) | En effet, moi, l’Éternel, j’aime le droit, je déteste voir le vol associé aux holocaustes. Je leur donnerai fidèlement leur récompense et je conclurai une alliance éternelle avec eux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 61.8 (LSGSN) | Car moi, l’Éternel, j’aime la justice, Je hais la rapine avec l’iniquité ; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 61.8 (BAN) | Car moi, l’Éternel, j’aime la droiture ; je hais le pillage fait avec perfidie ; je leur donnerai fidèlement leur salaire, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 61.8 (SAC) | Car je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais les holocaustes qui viennent de rapines et de violence : j’établirai leurs œuvres dans la vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle. |
David Martin (1744) | Esaïe 61.8 (MAR) | Car je suis l’Éternel, qui aime le jugement, [et] qui hais la rapine pour l’holocauste ; j’établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 61.8 (OST) | Car je suis l’Éternel, qui aime la justice, qui hais la rapine et l’iniquité ; je leur donnerai leur rétribution avec fidélité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 61.8 (CAH) | Car moi Ieovah j’aime la justice, je hais le vol avec l’iniquité ; je leur donne leur récompense avec vérité, et je leur ferai une alliance éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 61.8 (GBT) | Car je suis le Seigneur, qui aime la justice, et qui hait les holocaustes provenant de rapines ; j’établirai leurs œuvres dans la vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 61.8 (PGR) | Car moi, l’Éternel, j’aime ce qui est juste, et j’abhorre la rapine coupable, et je leur donnerai fidèlement leur salaire et leur accorderai une alliance éternelle ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 61.8 (LAU) | Car je suis l’Éternel, aimant le droit, haïssant la rapine criminelle{Ou pour holocauste.} et je leur donnerai leur rétribution avec vérité, et je traiterai pour eux une alliance éternelle. |
Darby (1885) | Esaïe 61.8 (DBY) | Car moi, l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais la rapine d’iniquité ; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 61.8 (TAN) | C’est que moi, l’Éternel, j’aime le droit et déteste les rapines exercées par l’injustice ; je leur rétribuerai leur œuvre avec équité et leur octroierai une alliance éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 61.8 (VIG) | Car je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais la rapine dans l’holocauste ; j’établirai leur œuvre dans la vérité, et je contracterai avec eux une alliance éternelle. |
Fillion (1904) | Esaïe 61.8 (FIL) | Car Je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais la rapine dans l’holocauste; J’établirai leur oeuvre dans la vérité, et Je contracterai avec eux une alliance éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 61.8 (CRA) | Car moi, Yahweh, j’aime la justice ; je hais le pillage fait avec perfidie ; je leur donnerai fidèlement leur salaire, et je ferai avec eux une alliance éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 61.8 (BPC) | Car moi, Yahweh, j’aime le droit, - je hais la rapine inique. Je leur donnerai fidèlement leur récompense - et je leur accorderai un pacte éternel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 61.8 (AMI) | Car je suis le Seigneur qui aime la justice, et qui hais [les holocaustes qui viennent de] rapine et de violence, j’établirai leurs œuvres dans la vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 61.8 (LXX) | ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 61.8 (VUL) | quia ego Dominus diligens iudicium odio habens rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 61.8 (SWA) | Maana mimi, Bwana, naipenda hukumu ya haki, nauchukia wivi na uovu; nami nitawalipa malipo katika kweli, nitaagana nao agano la milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 61.8 (BHS) | כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֹהֵ֣ב מִשְׁפָּ֔ט שֹׂנֵ֥א גָזֵ֖ל בְּעֹולָ֑ה וְנָתַתִּ֤י פְעֻלָּתָם֙ בֶּאֱמֶ֔ת וּבְרִ֥ית עֹולָ֖ם אֶכְרֹ֥ות לָהֶֽם׃ |