Esaïe 61.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 61.7 (LSG) | Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 61.7 (NEG) | Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 61.7 (S21) | Au lieu de la honte, vous aurez une double part. Au lieu de connaître l’humiliation, ils crieront de joie en voyant leur héritage. C’est ainsi qu’ils posséderont le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 61.7 (LSGSN) | Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 61.7 (BAN) | Au lieu de votre honte, vous aurez double part ; au lieu d’opprobre…, ils se réjouiront de leur sort ; ils posséderont ainsi double part dans le pays ; il y aura pour eux une joie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 61.7 (SAC) | Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez, vos enfants publieront l’excellence de leur partage ; et en effet ils posséderont dans leur terre un double héritage, et seront remplis d’une joie qui ne finira jamais. |
David Martin (1744) | Esaïe 61.7 (MAR) | Au lieu de la honte que vous avez eue [les nations en auront] le double, et elles crieront tout haut [que] la confusion est leur portion ; c’est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, [et] auront une joie éternelle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 61.7 (OST) | Au lieu de votre honte, vous aurez une double part ; et au lieu d’ignominie, ils célébreront leur partage ; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 61.7 (CAH) | A la place de votre honte et de votre opprobre vous célébrerez une double (récompense) ; c’est pourquoi ils posséderont le double dans leur pays, une joie éternelle sera pour eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 61.7 (GBT) | Au lieu de la double confusion dont vous rougissez, vous rendrez grâces de la part qui vous est échue ; c’est pourquoi ils posséderont dans leur terre une double récompense, et leur joie ne finira jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 61.7 (PGR) | Au lieu de votre opprobre vous aurez double part, au lieu d’ignominie ils exalteront leur sort : aussi dans leur pays leur portion sera double, une éternelle joie leur est assurée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 61.7 (LAU) | Au lieu de votre honte [vous aurez] une double part, et [au lieu] de l’ignominie ils célébreront à grands cris leur portion ; à cause de cela ils posséderont au double dans leur terre ; ils auront une joie éternelle. |
Darby (1885) | Esaïe 61.7 (DBY) | Au lieu de votre honte vous aurez le double ; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 61.7 (TAN) | Là où s’étalait votre honte, on sera deux fois heureux ; là où éclatait votre opprobre, on vantera son sort. Oui, dans leur pays ils auront double héritage, une joie éternelle sera leur lot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 61.7 (VIG) | Au lieu de la (votre) double confusion dont vous rougissiez (et honte), ils loueront leur partage, et ils posséderont ainsi le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle. |
Fillion (1904) | Esaïe 61.7 (FIL) | Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez, ils loueront leur partage, et ils posséderont ainsi le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 61.7 (CRA) | Au lieu de votre honte, vous aurez double portion et au lieu de l’ignominie, ils se réjouiront de leur part ; ils posséderont ainsi double part dans leur pays ; il y aura pour eux une joie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 61.7 (BPC) | Parce que leur honte a été double - et leur part honte et crachat, Ils posséderont le double dans leur pays - et il y aura pour eux une joie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 61.7 (AMI) | Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez [vos enfants publieront l’excellence de leur partage] ; et en effet ils posséderont dans leur terre un double héritage, et seront remplis d’une joie qui ne finira jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 61.7 (LXX) | οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσιν τὴν γῆν καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 61.7 (VUL) | pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 61.7 (SWA) | Badala ya aibu yenu mtapata maradufu, na badala ya fedheha wataifurahia sehemu yao; basi katika nchi yao watamiliki maradufu; furaha yao itakuwa ya milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 61.7 (BHS) | תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לָהֶֽם׃ |