Esaïe 61.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 61.6 (LSG) | Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l’Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu ; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 61.6 (NEG) | Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l’Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu ; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 61.6 (S21) | Quant à vous, on vous appellera « prêtres de l’Éternel », on vous dira : « serviteurs de notre Dieu ». Vous mangerez les ressources des nations et vous tirerez profit de leur gloire. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 61.6 (LSGSN) | Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l’Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu ; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 61.6 (BAN) | Mais vous, on vous appellera les sacrificateurs de l’Éternel ; on vous nommera les ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous parerez de leur gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 61.6 (SAC) | Mais pour vous, vous serez appelés les Prêtres du Seigneur ; vous serez nommés les Ministres de notre Dieu ; vous nous nourrirez des richesses des nations, et leur grandeur servira à votre gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 61.6 (MAR) | Mais vous, vous serez appelés les Sacrificateurs de l’Éternel, et on vous nommera les Ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 61.6 (OST) | Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel ; on vous nommera les ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses des nations ; à leur place vous serez couverts de leur gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 61.6 (CAH) | Mais vous serez appelés les cohenime de Ieovah, on dira de vous que vous êtes les serviteurs de notre Dieu, vous mangerez la richesse des peuples et vous vous vanterez de leur gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 61.6 (GBT) | Pour vous, vous serez appelés les prêtres du Seigneur, vous serez nommés les ministres de notre Dieu ; vous vous nourrirez des richesses des nations, et leur grandeur servira à votre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 61.6 (PGR) | Mais vous, on vous appelle sacrificateurs de l’Éternel, on vous nomme ministres de notre Dieu. Vous vous nourrissez de l’opulence des nations, et vous êtes substitués à leur gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 61.6 (LAU) | Et vous, vous serez appelés sacrificateurs de l’Éternel, on vous nommera{Héb. on vous dira.} serviteurs de notre Dieu ; vous vous nourrirez des richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 61.6 (DBY) | Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel ; on dira de vous : les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez de leur gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 61.6 (TAN) | Et vous, vous serez appelés prêtres de l’Éternel, on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous jouirez de la richesse des nations et vous tirerez gloire de leur splendeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 61.6 (VIG) | Mais vous, vous serez appelés les prêtres du Seigneur ; on vous nommera les ministres de notre Dieu ; vous mangerez la richesse des nations, et vous vous glorifierez de leur gloire. |
Fillion (1904) | Esaïe 61.6 (FIL) | Mais vous, vous serez appelés les prêtres du Seigneur; on vous nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez la richesse des naations, et vous vous glorifierez de leur gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 61.6 (CRA) | Mais vous, on vous appellera prêtres de Yahweh ; on vous nommera « ministres de notre Dieu?». Vous mangerez les richesses des nations, et vous vous parerez de leur magnificence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 61.6 (BPC) | Mais vous, vous serez appelés prêtres de Yahweh ; - on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous mangerez les richesses des nations et vous vous glorifierez de leur gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 61.6 (AMI) | Mais pour vous, vous serez appelés les prêtres du Seigneur, vous serez nommés les ministres de notre Dieu, vous vous nourrirez des richesses des nations, et leur grandeur servira à votre gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 61.6 (LXX) | ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς κυρίου κληθήσεσθε λειτουργοὶ θεοῦ ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 61.6 (VUL) | vos autem sacerdotes Domini vocabimini ministri Dei nostri dicetur vobis fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 61.6 (SWA) | Bali ninyi mtaitwa makuhani wa Bwana; watu watawaiteni wahudumu wa Mungu wetu; mtakula utajiri wa mataifa, na kujisifia utukufu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 61.6 (BHS) | וְאַתֶּ֗ם כֹּהֲנֵ֤י יְהוָה֙ תִּקָּרֵ֔אוּ מְשָׁרְתֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ יֵאָמֵ֖ר לָכֶ֑ם חֵ֤יל גֹּויִם֙ תֹּאכֵ֔לוּ וּבִכְבֹודָ֖ם תִּתְיַמָּֽרוּ׃ |