Esaïe 61.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 61.5 (LSG) | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 61.5 (NEG) | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 61.5 (S21) | Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux, des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 61.5 (LSGSN) | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 61.5 (BAN) | les étrangers y demeureront et paîtront vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 61.5 (SAC) | Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
David Martin (1744) | Esaïe 61.5 (MAR) | Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Ostervald (1811) | Esaïe 61.5 (OST) | Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux ; les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 61.5 (CAH) | Des barbares se lèvent et font paître vos troupeaux, et des fils de l’étranger sont vos agriculteurs et vos vignerons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 61.5 (GBT) | Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 61.5 (PGR) | Et des étrangers sont à vos ordres et ils font paître vos troupeaux, et des enfants du dehors sont vos laboureurs et vos vignerons. |
Lausanne (1872) | Esaïe 61.5 (LAU) | Et des étrangers se tiendront là et paîtront votre menu bétail, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Darby (1885) | Esaïe 61.5 (DBY) | Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 61.5 (TAN) | Des gens du dehors seront là pour paître vos troupeaux ; des fils d’étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 61.5 (VIG) | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Fillion (1904) | Esaïe 61.5 (FIL) | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 61.5 (CRA) | Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 61.5 (BPC) | Des étrangers seront là et paîtront vos troupeaux, - des barbares seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 61.5 (AMI) | Les étrangers viendront et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 61.5 (LXX) | καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί. |
Vulgate (1592) | Esaïe 61.5 (VUL) | et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 61.5 (SWA) | Na wageni watasimama na kulisha makundi yenu, na watu wa kabila nyingine watakuwa wakulima wenu, na watunzaji wa mizabibu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 61.5 (BHS) | וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃ |