Esaïe 61.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 61.4 (LSG) | Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 61.4 (NEG) | Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 61.4 (S21) | Ils reconstruiront sur d’anciennes ruines, ils relèveront les décombres du passé, ils rénoveront des villes dévastées, des décombres vieux de plusieurs générations. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 61.4 (LSGSN) | Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres , Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 61.4 (BAN) | Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d’autrefois ; ils restaureront les villes détruites, les décombres des plus anciens âges ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 61.4 (SAC) | Ils rempliront d’édifices les lieux déserts depuis plusieurs siècles ; ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, où il n’y avait eu qu’une solitude pendant plusieurs âges. |
David Martin (1744) | Esaïe 61.4 (MAR) | Et ils rebâtiront ce qui aura été dès longtemps désert, ils rétabliront les lieux qui auront été auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes désertes, et les choses désolées d’âge en âge. |
Ostervald (1811) | Esaïe 61.4 (OST) | Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres des temps anciens ; ils renouvelleront les villes détruites, ruinées d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 61.4 (CAH) | Ils rebâtissent les ruines antiques, relèvent les dévastations anciennes, renouvellent des villes désolées, ce qui était en décombres depuis des siècles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 61.4 (GBT) | Ils rempliront d’édifices les lieux déserts depuis des siècles, ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, réduites en solitude depuis plusieurs générations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 61.4 (PGR) | On bâtit sur les décombres anciens, et on relève les ruines d’autrefois, on renouvelle les villes ravagées, dévastées depuis des âges. |
Lausanne (1872) | Esaïe 61.4 (LAU) | Et ils rebâtiront les ruines d’autrefois, ils relèveront les anciens décombres, ils renouvelleront les villes ravagées, les décombres qui sont d’âge en âge. |
Darby (1885) | Esaïe 61.4 (DBY) | Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 61.4 (TAN) | On se mettra à rebâtir les ruines antiques, à relever les décombres du passé, à restaurer les villes détruites, les éboulis des siècles écoulés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 61.4 (VIG) | Ils rempliront d’édifices les déserts séculaires, ils relèveront les (d’) anciennes ruines, et ils rétabliront les (des) villes abandonnées, dévastées pendant plusieurs générations. |
Fillion (1904) | Esaïe 61.4 (FIL) | Ils rempliront d’édifices les déserts séculaires, ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, dévastées pendant plusieurs générations. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 61.4 (CRA) | Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d’autrefois ; ils restaureront les villes détruites, les décombres des âges passés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 61.4 (BPC) | Ils rebâtiront les ruines antiques, - ils relèveront les débris des ancêtres, Ils renouvelleront les villes détruites, - les débris des générations passées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 61.4 (AMI) | Ils rempliront d’édifices les lieux déserts depuis plusieurs siècles, ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, où il n’y avait eu qu’une solitude pendant plusieurs âges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 61.4 (LXX) | καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσιν καὶ καινιοῦσιν πόλεις ἐρήμους ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 61.4 (VUL) | et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem et generationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 61.4 (SWA) | Nao watajenga mahali pa kale palipoharibiwa, watapainua mahali palipokuwa ukiwa zamani, watatengeneza miji iliyoharibiwa, mahali palipoachwa kizazi baada ya kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 61.4 (BHS) | וּבָנוּ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם שֹׁמְמֹ֥ות רִֽאשֹׁנִ֖ים יְקֹומֵ֑מוּ וְחִדְּשׁוּ֙ עָ֣רֵי חֹ֔רֶב שֹׁמְמֹ֖ות דֹּ֥ור וָדֹֽור׃ |