Esaïe 61.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 61.10 (LSG) | Je me réjouirai en l’Éternel, Mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ; Car il m’a revêtu des vêtements du salut, Il m’a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s’orne d’un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 61.10 (NEG) | Je me réjouirai en l’Éternel, Mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ; Car il m’a revêtu des vêtements du salut, Il m’a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s’orne d’un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 61.10 (S21) | Je me réjouirai en l’Éternel, tout mon être tressaillira d’allégresse à cause de mon Dieu, car il m’a habillé avec les vêtements du salut, il m’a couvert du manteau de la justice. Je suis pareil au jeune marié qui, tel un prêtre, se coiffe d’un turban splendide, à la jeune mariée qui se pare de ses bijoux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 61.10 (LSGSN) | Je me réjouirai en l’Éternel, Mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ; Car il m’a revêtu des vêtements du salut, Il m’a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s’orne d’un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 61.10 (BAN) | Je me réjouirai en l’Éternel ; mon âme s’égaiera en mon Dieu, parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut et m’a couvert du manteau de la justice, comme le fiancé se pare d’un diadème, comme la mariée s’orne de sa parure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 61.10 (SAC) | Je me réjouirai avec une effusion de joie dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse dans mon Dieu, parce qu’il m’a revêtue des vêtements du salut, et qu’il m’a parée des ornements de la justice, comme un époux qui a la couronne sur la tête, et comme une épouse parée de toutes ses pierreries. |
David Martin (1744) | Esaïe 61.10 (MAR) | Je me réjouirai extrêmement en l’Éternel, et mon âme s’égayera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, et m’a couvert du manteau de la justice, comme un époux qui se pare de magnificence, et comme une épouse qui s’orne de ses joyaux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 61.10 (OST) | Je me réjouirai en l’Éternel, et mon âme s’égaiera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, et m’a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d’un diadème et comme une épouse s’orne de ses joyaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 61.10 (CAH) | Je me réjouirai intimement en Ieovah, mon âme sera ravie d’allégresse, car il m’a revêtu des vêtements de la délivrance, m’a enveloppé du manteau de la justice, comme un fiancé d’un diadème, comme une fiancée parée d’ornements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 61.10 (GBT) | Je me réjouirai dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu, parce qu’il m’a revêtue des vêtements du salut, et qu’il m’a parée des ornements de la justice, comme un époux qui a la couronne sur la tête, et comme une épouse parée de pierreries. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 61.10 (PGR) | « L’Éternel est ma joie, mon Dieu est l’allégresse de mon âme, car Il me revêt de vêtements de salut, Il m’enveloppe d’un manteau de justice, comme le fiancé ajuste une tiare, et comme la fiancée se pare de ses joyaux. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 61.10 (LAU) | Je me réjouirai vivement en l’Éternel, mon âme tressaillira en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’enveloppe d’une robe de justice, comme un époux met solennellement une parure, et comme la fiancée s’orne de ses atours. |
Darby (1885) | Esaïe 61.10 (DBY) | Je me réjouirai avec joie en l’Éternel, mon âme s’égayera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’a couvert de la robe de la justice, comme un fiancé se pare de son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 61.10 (TAN) | Je veux me réjouir pleinement en l’Éternel, que mon âme se délecte en mon Dieu ! Car il m’a revêtu de la livrée du salut, enveloppé du manteau de la victoire : tel un fiancé orne sa tête d’un diadème, telle une jeune épouse se pare de ses joyaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 61.10 (VIG) | Je me réjouirai avec effusion (Me réjouissant, je me réjouirai, note) dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, et il m’a entouré des ornements (du manteau) de la justice, comme un époux orné d’une couronne, et comme une épouse parée de ses bijoux (colliers). |
Fillion (1904) | Esaïe 61.10 (FIL) | Je me réjouirai avec effusion dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu; car il m’a revêtu des vêtements du salut, et il m’a entouré des ornements de la justice, comme un époux orné d’une couronne, et comme une épouse parée de ses bijoux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 61.10 (CRA) | Je serai ravi d’allégresse en Yahweh, et mon cœur se réjouira en mon Dieu, parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut, et m’a couvert du manteau de la justice, comme le fiancé orne sa tête d’un diadème, comme la mariée se pare de ses joyaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 61.10 (BPC) | “Je me réjouis en Yahweh - et mon âme tressaille en mon Dieu ; Car il m’a revêtu des vêtements du salut, - il m’a couvert du manteau de la justice, Comme le fiancé s’orne d’un diadème, - comme la fiancée se pare de ses bijoux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 61.10 (AMI) | Je me réjouirai avec une effusion de joie dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d’allégresse dans mon Dieu, parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut, et qu’il m’a paré des ornements de la justice, comme un époux qui a la couronne sur la tête, et comme une épouse parée de toutes ses pierreries. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 61.10 (LXX) | καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 61.10 (VUL) | gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 61.10 (SWA) | Nitafurahi sana katika Bwana, nafsi yangu itashangilia katika Mungu wangu; maana amenivika mavazi ya wokovu, amenifunika vazi la haki, kama bwana arusi ajipambavyo kwa kilemba cha maua, na kama bibi arusi ajipambavyo kwa vyombo vya dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 61.10 (BHS) | שֹׂ֧ושׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהוָ֗ה תָּגֵ֤ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֤י הִלְבִּישַׁ֨נִי֙ בִּגְדֵי־יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְדָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְדֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ׃ |