Esaïe 61.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 61.11 (LSG) | Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 61.11 (NEG) | Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 61.11 (S21) | En effet, tout comme la terre fait sortir son germe, tout comme un jardin fait pousser ses semences, le Seigneur, l’Éternel, fera pousser la justice et la louange devant toutes les nations. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 61.11 (LSGSN) | Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 61.11 (BAN) | Car comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer la justice et la louange à la vue de toutes les nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 61.11 (SAC) | Car comme la terre fait germer la semence, et comme un jardin fait pousser ce qu’on a planté ; ainsi le Seigneur Dieu fera germer sa justice, et fleurir sa louange aux yeux de toutes les nations. |
David Martin (1744) | Esaïe 61.11 (MAR) | Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 61.11 (OST) | Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu’on y sème, ainsi le Seigneur, l’ Éternel, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 61.11 (CAH) | Car comme la terre fait éclore son germe et un jardin fait pousser ses plantes, ainsi le Seigneur Ieovah fera pousser la justice et la gloire de toutes les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 61.11 (GBT) | Car, comme la terre fait germer la semence, et comme un jardin fait pousser ce qu’on y a planté, ainsi le Seigneur Dieu fera germer sa justice et sa gloire au milieu des nations |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 61.11 (PGR) | Car, ainsi que la terre produit ses bourgeons, et qu’un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fait germer la justice et la louange à la face de toutes les nations. |
Lausanne (1872) | Esaïe 61.11 (LAU) | Oui, comme la terre produit son germe, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations. |
Darby (1885) | Esaïe 61.11 (DBY) | Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 61.11 (TAN) | Car de même que le sol développe ses plantes, de même qu’un jardin fait germer les graines qui lui sont confiées, ainsi Dieu, l’Éternel, fera éclore le salut et la gloire à la vue de toutes les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 61.11 (VIG) | Car comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations. |
Fillion (1904) | Esaïe 61.11 (FIL) | Car comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 61.11 (CRA) | Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 61.11 (BPC) | Car, comme la terre fait éclore ses germes, - comme un jardin fait germer ses semences, Ainsi le Seigneur Yahweh fait germer le salut, - la gloire devant toutes les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 61.11 (AMI) | Car, comme la terre fait germer la semence, et comme un jardin fait pousser ce qu’on a planté, ainsi le Seigneur Dieu fera germer sa justice et fleurir sa louange aux yeux de toutes les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 61.11 (LXX) | καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 61.11 (VUL) | sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 61.11 (SWA) | Maana kama nchi itoavyo machipuko yake, na kama bustani ioteshavyo vitu vilivyopandwa ndani yake; ndivyo Bwana MUNGU atakavyootesha haki na sifa mbele ya mataifa yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 61.11 (BHS) | כִּ֤י כָאָ֨רֶץ֙ תֹּוצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַגֹּויִֽם׃ |