Esaïe 63.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.9 (LSG) | Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.9 (NEG) | Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.9 (S21) | Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux, et l’ange qui est devant lui les a sauvés. C’est lui-même qui les a rachetés, dans son amour et sa compassion, et constamment, par le passé, il les a soutenus et portés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.9 (LSGSN) | Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés , dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés , aux anciens jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.9 (BAN) | Dans toute leur angoisse il a été en angoisse ; et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son support, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et les a portés pendant tous les jours d’autrefois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.9 (SAC) | Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées il ne s’est point lassé, ni rebuté d’eux ; mais l’Ange qui assistait devant sa face les a sauvés. Dans l’affection et dans la tendresse qu’il avait pour eux, il les a rachetés lui-même, il les a portés et les a toujours élevés en gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.9 (MAR) | Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l’Ange de sa face les a délivrés ; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.9 (OST) | Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l’ange de sa face les a délivrés ; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde ; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d’autrefois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.9 (CAH) | Dans toute leur oppression c’est lui qui a été opprimé ; l’ange qui est devant sa face les a délivrés ; par son amour et sa miséricorde il les a rachetés, il les a soulevés et portés durant tous les jours de l’antiquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.9 (GBT) | Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées il ne s’est point lassé, et l’Ange qui se tenait devant sa face les a sauvés. Dans l’affection et la tendresse qu’il avait pour eux, il les a rachetés lui-même, il les a portés et il les a élevés en tout temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.9 (PGR) | Dans toutes leurs détresses il n’y eut point de détresse dont l’ange de sa face ne les sauvât ; dans son amour et sa miséricorde Il les racheta, et les leva, les porta tous les jours d’autrefois. |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.9 (LAU) | Dans toute leur détresse il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour, dans son ménagement, il les a rachetés, et il les a soulevés, et il les a portés tous les jours d’autrefois. |
Darby (1885) | Esaïe 63.9 (DBY) | Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s’est chargé d’eux, et il les a portés tous les jours d’autrefois ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.9 (TAN) | Dans toutes leurs souffrances, il a souffert avec eux ; sa présence tutélaire les a protégés. Dans son amour et sa clémence, il les a délivrés ; il les a portés et soutenus pendant toute la durée des siècles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.9 (VIG) | Dans toutes leurs afflictions il ne s’est pas lassé (tourmenté), et (car) l’ange de sa face les a sauvés. Dans son amour et dans sa miséricorde, il les a rachetés lui-même, il les a portés et il les a soutenus tous les jours du temps (des siècles) passé(s). |
Fillion (1904) | Esaïe 63.9 (FIL) | Dans toutes leurs afflictions Il ne S’est point lassé, et l’Ange de Sa face les a sauvés. Dans Son amour et dans Sa miséricorde, Il les a rachetés Lui-même, Il les a portés et Il les a soutenus tous les jours du temps passé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.9 (CRA) | Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse, et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d’autrefois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.9 (BPC) | dans toute leur angoisse. Ni un messager, ni un ange ne les a sauvés, - mais sa face. Dans son amour et dans sa pitié - lui-même les a rachetés ; Il les a relevés, les a portés - tous les jours d’autrefois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.9 (AMI) | Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées, il ne s’est point lassé ; mais l’ange qui se tient devant sa face les a sauvés. Dans l’affection et dans la tendresse qu’il avait pour eux, il les a rachetés lui-même, il les a portés et les a toujours élevés en gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.9 (LXX) | ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.9 (VUL) | in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.9 (SWA) | Katika mateso yao yote yeye aliteswa, na malaika wa uso wake akawaokoa; kwa mapenzi yake, na huruma zake, aliwakomboa mwenyewe; akawainua, akawachukua siku zote za kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.9 (BHS) | בְּֽכָל־צָרָתָ֣ם׀ לֹ֣ו צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֹֽושִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָתֹ֥ו וּבְחֶמְלָתֹ֖ו ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עֹולָֽם׃ |