Esaïe 63.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.8 (LSG) | Il avait dit : Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.8 (NEG) | Il avait dit : Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.8 (S21) | Il avait dit : « Assurément, ils sont mon peuple, des enfants qui ne s’adonneront pas au mensonge », et il a été un sauveur pour eux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.8 (LSGSN) | Il avait dit : Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.8 (BAN) | Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne me tromperont pas ! Et il a été leur Sauveur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.8 (SAC) | Il a dit d’eux : Ce peuple est véritablement mon peuple, ce sont des enfants qui ne renoncent point leur père, et il est devenu leur Sauveur. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.8 (MAR) | Car il a dit ; quoi qu’il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point ; et il leur a été Sauveur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.8 (OST) | Il a dit : Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas ; et il a été leur Sauveur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.8 (CAH) | Il dit : Ils sont pourtant mon peuple, des enfants qui ne sont pas menteurs ! et il devient leur libérateur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.8 (GBT) | Il a dit : Ce peuple est véritablement mon peuple ; ce sont des enfants qui ne renient pas leur père, et il est devenu leur Sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.8 (PGR) | Il dit : « Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas ; » et Il fut pour eux un Sauveur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.8 (LAU) | Et il a dit : Cependant ils sont mon peuple, des enfants qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur. |
Darby (1885) | Esaïe 63.8 (DBY) | Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.8 (TAN) | Il disait : "Ils sont mon peuple, après tout, des enfants qui ne sauraient trahir." Et il devint pour eux un sauveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.8 (VIG) | Il a(vait) dit : Ils sont vraiment mon peuple, des fils qui ne renient pas leur père, et il est devenu leur sauveur. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.8 (FIL) | Il avait dit: Ils sont vraiment Mon peuple, des fils qui ne renient point leur père, et Il est devenu leur sauveur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.8 (CRA) | Il a dit : « Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles !?» et il a été pour eux un sauveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.8 (BPC) | Il a dit : “Certainement ils sont mon peuple, - des fils qui ne deviendront pas infidèles.” Et il a été leur sauveur - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.8 (AMI) | Il a dit : Ce peuple est véritablement mon peuple, ce sont des enfants qui ne renoncent point leur père, et il est devenu leur sauveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.8 (LXX) | καὶ εἶπεν οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.8 (VUL) | et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.8 (SWA) | Maana alisema, Hakika ndio watu wangu hawa, wana wasio na hila; akawa Mwokozi wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמֹושִֽׁיעַ׃ |