Esaïe 63.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.7 (LSG) | Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.7 (NEG) | Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.7 (S21) | Je rappellerai les bontés de l’Éternel, ses actes dignes de louange, tout ce qu’il a fait pour nous. Je dirai tous les bienfaits qu’il a accordés à la communauté d’Israël, conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.7 (LSGSN) | Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.7 (BAN) | Je célébrerai les miséricordes de l’Éternel, les louanges de l’Éternel comme il convient pour tout ce que l’Éternel a fait pour nous, et sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il leur a témoignée selon ses compassions et selon la grandeur de ses miséricordes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.7 (SAC) | Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu’il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.7 (MAR) | Je ferai mention des gratuités de l’Éternel, qui sont les louanges de l’Éternel, à cause de tous les bienfaits que l’Éternel nous a faits ; car grand est le bien de la maison d’Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.7 (OST) | Je publierai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, pour tout le bien que l’Éternel nous a fait et pour l’abondance des biens qu’il a faits à la maison d’Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.7 (CAH) | Je veux rappeler les grâces de Ieovah, les louanges de Ieovah, pour tout ce que Ieovah a fait pour nous, sa grande faveur envers la maison d’Israel, dont il l’a comblée par sa miséricorde et sa grande bonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.7 (GBT) | Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je louerai le Seigneur pour toutes les grâces qu’il nous a accordées, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.7 (PGR) | Je chante les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, d’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous, et la grande bonté pour la maison d’Israël qu’il leur a témoignée selon ses compassions et la grandeur de ses grâces. |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.7 (LAU) | Je rappellerai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce que l’Éternel nous a accordé, et l’abondance de bonté pour la maison d’Israël, qu’il leur a accordée selon ses compassions et selon l’abondance de ses grâces. |
Darby (1885) | Esaïe 63.7 (DBY) | Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d’Israël, dont il l’a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.7 (TAN) | Je veux proclamer les bienfaits du Seigneur, les louanges de l’Éternel, en raison de toutes les bontés qu’il a eues pour nous, du bien immense qu’il a fait à la maison d’Israël, qu’il lui a fait selon sa miséricorde et l’abondance de ses grâces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.7 (VIG) | Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je louerai le (chanterai la louange du) Seigneur pour tout ce qu’il nous a fait, pour tous ses bien(fait)s envers la maison d’Israël, bienfaits qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.7 (FIL) | Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur; Je louerai le Seigneur pour tout ce qu’Il nous a fait, pour tous Ses bienfaits envers la maison d’Israël, bienfaits qu’Il a répandus sur elle selon Sa bonté et selon la multitude de Ses miséricordes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.7 (CRA) | Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.7 (BPC) | Je célébrerai les grâces de Yahweh, - les exploits de Yahweh, Selon tout ce que Yahweh fait pour nous, - lui, riche en bonté envers la maison d’Israël, Selon ce qu’il a fait pour nous selon sa miséricorde - et selon la richesse de ses grâces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.7 (AMI) | Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu’il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.7 (LXX) | τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.7 (VUL) | miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.7 (SWA) | Nitautaja wema wa Bwana, sifa za Bwana kwa yote aliyotukirimia Bwana; na wingi wa wema wake kwa nyumba ya Israeli, aliowakirimia kwa rehema zake, na kwa wingi wa wema wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.7 (BHS) | חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃ |