Esaïe 63.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.6 (LSG) | J’ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j’ai répandu leur sang sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.6 (NEG) | J’ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j’ai répandu leur sang sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.6 (S21) | J’ai piétiné des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j’ai fait couler leur sang par terre. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.6 (LSGSN) | J’ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j’ai répandu leur sang sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.6 (BAN) | J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.6 (SAC) | J’ai foulé aux pieds les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés de leur sang dans ma colère, et j’ai renversé leur force par terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.6 (MAR) | Ainsi j’ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur ; et j’ai abattu leur force par terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.6 (OST) | J’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux ; et j’ai fait couler leur sang sur ta terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.6 (CAH) | J’ai foulé des peuples dans ma colère et je les ai brisés dans ma fureur, et j’ai répandu à terre leur sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.6 (GBT) | J’ai foulé aux pieds les peuples dans ma fureur, je les ai enivrés de ma colère, et j’ai renversé leur force par terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.6 (PGR) | et je foulai des peuples dans ma colère et les écrasai dans ma fureur, à en faire ruisseler le suc sur la terre. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.6 (LAU) | et j’ai foulé des peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de{Ou je les ai broyés dans.} ma fureur, et j’ai fait couler leur suc sur la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 63.6 (DBY) | Et j’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j’ai fait couler leur sang à terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.6 (TAN) | Et je broyai des peuples dans ma colère, je les étourdis dans ma fureur, et fis couler leur sève à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.6 (VIG) | J’ai foulé les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés dans (de) mon indignation, et j’ai renversé leur force à terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.6 (FIL) | J’ai foulé les peuples dans Ma fureur; Je les ai enivrés dans Mon indignation, et J’ai renversé leur force à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.6 (CRA) | J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.6 (BPC) | J’ai écrasé les peuples dans ma colère - et je les ai broyés dans ma fureur, - j’ai répandu leur jus à terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.6 (AMI) | J’ai foulé aux pieds les peuples dans ma fureur ; je les ai broyés dans ma colère, et j’ai renversé leur force par terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.6 (LXX) | καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.6 (VUL) | et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.6 (SWA) | Nikazikanyaga kabila za watu kwa hasira yangu, Nikawalevya kwa ghadhabu yangu, Nami nikaimwaga damu yao chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.6 (BHS) | וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאֹורִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ ס |