Esaïe 63.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.5 (LSG) | Je regardais, et personne pour m’aider ; J’étais étonné, et personne pour me soutenir ; Alors mon bras m’a été en aide, Et ma fureur m’a servi d’appui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.5 (NEG) | Je regardais, et personne pour m’aider ; J’étais étonné, personne pour me soutenir ; Alors mon bras m’a été en aide, Et ma fureur m’a servi d’appui. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.5 (S21) | J’ai regardé, mais il n’y avait personne pour m’aider. J’étais consterné, mais il n’y avait personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a assuré le salut et ma fureur m’a servi de soutien. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.5 (LSGSN) | Je regardais , et personne pour m’aider ; J’étais étonné , et personne pour me soutenir ; Alors mon bras m’a été en aide , Et ma fureur m’a servi d’appui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.5 (BAN) | Et j’ai regardé : personne pour m’aider ! Je me suis étonné : personne pour me soutenir ! Mais mon bras m’a sauvé, et c’est ma fureur qui m’a soutenu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.5 (SAC) | J’ai regardé autour de moi, et il n’y avait personne pour m’aider ; j’ai cherché, et je n’ai point trouvé de secours. Ainsi mon bras seul m’a suffi pour sauver, et ma colère même m’a soutenu. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.5 (MAR) | J’ai donc regardé, et il n’y a eu personne qui m’aidât ; et j’ai été étonné, et il n’y a eu personne qui me soutînt ; mais mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.5 (OST) | J’ai regardé, et il n’y avait point d’aide ; je me suis étonné, et point de soutien ! Alors mon bras m’a sauvé, et mon courroux m’a soutenu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.5 (CAH) | Je regardai, et il n’y eut pas de sauveur, je fus stupéfait, et point de soutien ; alors mon bras m’a assisté, et ma fureur fut ce qui m’a soutenu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.5 (GBT) | J’ai regardé autour de moi, et il n’y avait personne pour m’aider ; j’ai cherché, et je n’ai point trouvé de secours. Mon bras seul m’a sauvé, et ma colère même m’a soutenu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.5 (PGR) | Et je regardai, et il n’y avait point d’aide, et je m’étonnai, et point de soutien. Alors mon bras fut mon aide, et ma fureur, tel fut mon soutien, |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.5 (LAU) | Et j’ai regardé ; point d’aide !... et je me suis étonné ; point de soutien ! Alors mon bras m’a sauvé, et c’est ma fureur qui m’a soutenu ; |
Darby (1885) | Esaïe 63.5 (DBY) | Et je regardai, et il n’y avait point de secours ; et je m’étonnai de ce qu’il n’y avait personne qui me soutînt ; et mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.5 (TAN) | Et j’ai regardé : personne pour m’assister ! J’observai avec surprise : personne pour me prêter main forte ! Alors mon bras fut mon secours, mon indignation fut mon auxiliaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.5 (VIG) | J’ai regardé autour de moi, et il n’y avait personne pour m’aider (pas d’auxiliaire) ; j’ai cherché, et je n’ai pas trouvé de secours (qui m’aidât) ; alors mon bras m’a sauvé, et ma colère (mon indignation) même m’est venue en aide. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.5 (FIL) | J’ai regardé autour de Moi, et il n’y avait personne pour M’aider; J’ai cherché, et Je n’ai pas trouvé de secours; alors Mon bras M’a sauvé, et Ma colère même M’est venue en aide. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.5 (CRA) | J’ai regardé, et personne pour m’aider ; j’étais étonné, et personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.5 (BPC) | Et je regardais, mais personne pour m’aider ; - je m’étonnais, mais personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a secouru - et ma fureur m’a soutenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.5 (AMI) | J’ai regardé autour de moi, et il n’y avait personne pour m’aider ; j’ai cherché, et je n’ai point trouvé de secours. Ainsi mon bras seul m’a suffi pour sauver, et ma colère même m’a soutenu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.5 (LXX) | καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.5 (VUL) | circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.5 (SWA) | Nikatazama, wala hakuna wa kusaidia; Nikashangaa kwa kuwa hakuna mwenye kutegemeza; Basi, mkono wangu mwenyewe uliniletea wokovu, Ghadhabu yangu ndiyo iliyonitegemeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.5 (BHS) | וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתֹּומֵ֖ם וְאֵ֣ין סֹומֵ֑ךְ וַתֹּ֤ושַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃ |