Esaïe 63.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.4 (LSG) | Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l’année de mes rachetés est venue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.4 (NEG) | Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l’année de mes rachetés est venue. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.4 (S21) | En effet, un jour de vengeance était sur mon cœur et l’année de mes rachetés était arrivée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.4 (LSGSN) | Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l’année de mes rachetés est venue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.4 (BAN) | car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l’année de ma rédemption était venue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.4 (SAC) | Car j’ai dans mon cœur le jour de la vengeance ; le temps de racheter les miens est venu. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.4 (MAR) | Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l’année en laquelle je dois racheter les miens, est venue. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.4 (OST) | Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l’année de mes rachetés est venue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.4 (CAH) | Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l’année de la délivrance des miens était arrivée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.4 (GBT) | Car voici le jour de la vengeance fixé dans mon cœur ; le temps de racheter les miens est venu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.4 (PGR) | car un jour de vengeance était dans ma pensée, et l’année de mes rachetés était venue. |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.4 (LAU) | Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l’année de ma rédemption est venue. |
Darby (1885) | Esaïe 63.4 (DBY) | Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés était venue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.4 (TAN) | Car c’était un jour de revanche dans ma pensée, l’année de mes représailles était venue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.4 (VIG) | Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, l’année de ma rédemption est venue. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.4 (FIL) | Car le jour de la vengeance était dans Mon coeur, l’année de Ma rédemption est venue. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.4 (CRA) | Car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l’année de ma rédemption était venue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.4 (BPC) | Car un jour de vengeance était décidé dans mon cœur - et l’année de ma rédemption était venue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.4 (AMI) | Car j’ai eu dans mon cœur le jour de la vengeance ; le temps de racheter les miens est venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.4 (LXX) | ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.4 (VUL) | dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.4 (SWA) | Maana siku ya kisasi ilikuwamo moyoni mwangu, Na mwaka wao niliowakomboa umewadia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.4 (BHS) | כִּ֛י יֹ֥ום נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃ |