Esaïe 63.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.3 (LSG) | J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.3 (NEG) | – J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.3 (S21) | « J’ai été seul à travailler au pressoir, sans personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai piétinés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur. Leur sang a jailli sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habits. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.3 (LSGSN) | J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.3 (BAN) | J’ai été seul à fouler au pressoir ; parmi les peuples, personne n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.3 (SAC) | J’ai été seul à fouler le vin sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur ; je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.3 (MAR) | J’ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d’entre les peuples n’a été avec moi ; cependant j’ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur ; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.3 (OST) | J’ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n’était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux : leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.3 (CAH) | DIEU. Moi, moi seul, j’ai foulé le pressoir, et des peuples nul n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma colère et écrasés dans ma fureur, leur sang sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habillements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.3 (GBT) | J’ai été seul à fouler le vin, sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur, je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.3 (PGR) | « Seul j’ai foulé au pressoir, et d’aucun des peuples je ne fus assisté, et je les ai foulés dans ma fureur et écrasés dans ma colère, et le suc en a jailli sur mes vêtements, et j’ai eu tout mon manteau taché : |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.3 (LAU) | Seul j’ai foulé au pressoir, et parmi les peuples, pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés{Héb. foulés sous le pied.} dans ma fureur, et leur suc a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements. |
Darby (1885) | Esaïe 63.3 (DBY) | J’ai été seul à fouler le pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.3 (TAN) | C’est que j’ai foulé une cuvée à moi tout seul, et d’entre les nations personne n’a été avec moi. Et je les ai pressurés dans ma colère, écrasés dans mon courroux : leur sève a rejailli sur mes vêtements et mes habits en sont tout souillés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.3 (VIG) | J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, et je les ai écrasés dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe (mes vêtements), et j’ai taché (il a souillé) tous mes vêtements. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.3 (FIL) | J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec Moi; Je les ai foulés dans Ma fureur, et Je les ai écrasés dans Ma colère, et leur sang a rejailli sur Ma robe, et J’ai taché tous Mes vêtements. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.3 (CRA) | — Au pressoir j’ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n’a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.3 (BPC) | “Au pressoir j’ai foulé tout seul - et parmi les peuples personne n’a été avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, - piétinés dans ma fureur. Leur jus a jailli sur mes vêtements - et j’ai souillé toute ma robe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.3 (AMI) | J’ai été seul à fouler le vin sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur ; je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.3 (LXX) | πλήρης καταπεπατημένης καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ’ ἐμοῦ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.3 (VUL) | torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.3 (SWA) | Nalikanyaga shinikizoni peke yangu; Wala katika watu hakuwapo mtu pamoja nami; Naam, naliwakanyaga kwa hasira yangu, Naliwaponda kwa ghadhabu yangu; Na mavazi yangu yametiwa madoa kwa damu yao, Nami nimezichafua nguo zangu zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.3 (BHS) | פּוּרָ֣ה׀ דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃ |