Esaïe 63.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.10 (LSG) | Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.10 (NEG) | Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.10 (S21) | Cependant, ils se sont révoltés, ils ont attristé son Esprit saint, de sorte qu’il s’est transformé pour eux en ennemi, il a lui-même combattu contre eux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.10 (LSGSN) | Mais ils ont été rebelles , ils ont attristé son esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi , il a combattu contre eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.10 (BAN) | Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint ; et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.10 (SAC) | Cependant ils ont irrité sa colère, et ils ont affligé l’esprit de son Saint ; il est devenu alors leur ennemi, et il les a lui-même détruits. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.10 (MAR) | Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l’Esprit de sa sainteté, c’est pourquoi il est devenu leur ennemi, [et] il a lui-même combattu contr’eux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.10 (OST) | Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint ; et il est devenu leur ennemi ; lui-même a combattu contre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.10 (CAH) | Mais eux ils se sont révoltés et ont affligé l’esprit de sa sainteté, alors il se convertit en leur adversaire, lui-même il les combattit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.10 (GBT) | Mais ils ont irrité sa colère ; ils ont affligé l’Esprit de son Saint : il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même abattus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.10 (PGR) | Mais ils se rebellèrent, et irritèrent son Esprit Saint ; alors Il se tourna contre eux en ennemi, lui-même leur livra la guerre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.10 (LAU) | Mais ils se révoltèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté ; et il se changea pour eux en ennemi, lui-même il leur fit la guerre. |
Darby (1885) | Esaïe 63.10 (DBY) | mais ils se rebellèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.10 (TAN) | Mais eux, ils furent rebelles, ils attristèrent son esprit saint ; aussi passa-t-il contre eux à l’état d’ennemi, et en personne il leur fit la guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.10 (VIG) | Mais ils ont (eux-mêmes) provoqué sa colère, ils ont affligé l’esprit de son saint ; et il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même combattus (défaits). |
Fillion (1904) | Esaïe 63.10 (FIL) | Mais ils ont provoqué Sa colère, ils ont affligé l’esprit de Son Saint; et Il est devenu leur ennemi, et Il les a Lui-même combattus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.10 (CRA) | Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint ; alors il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.10 (BPC) | Mais eux sont devenus rebelles, - ils ont affligé son esprit saint ; Aussi est-il devenu leur ennemi - et il a combattu contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.10 (AMI) | Cependant ils ont irrité sa colère, et ils ont affligé son esprit saint ; il est devenu alors leur ennemi, et il les a lui-même détruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.10 (LXX) | αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.10 (VUL) | ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.10 (SWA) | Lakini wakaasi, wakamhuzunisha Roho yake Mtakatifu; kwa hiyo akawageukia, akawa adui, akapigana nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.10 (BHS) | וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשֹׁ֑ו וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאֹויֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃ |