Esaïe 63.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.11 (LSG) | Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.11 (NEG) | Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son Esprit saint ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.11 (S21) | Alors son peuple s’est souvenu des jours passés, de l’époque de Moïse. « Où est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer avec les bergers de son troupeau ? Où est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d’eux ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.11 (LSGSN) | Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.11 (BAN) | Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit sortir de la mer avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.11 (SAC) | Mais il s’est souvenu des siècles anciens, de Moïse et de son peuple. Où est celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? Où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de son Saint ; |
David Martin (1744) | Esaïe 63.11 (MAR) | Et on s’est souvenu des jours anciens de Moïse, [et] de son peuple. Où est celui, [a-t-on dit], qui les faisait remonter hors de la mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait au milieu d’eux l’Esprit de sa sainteté ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.11 (OST) | Alors son peuple s’est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse : Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit Saint ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.11 (CAH) | Alors son peuple se rappela les jours antiques de Mosché (Moïse, et dit) : Où est celui qui les fit monter de la mer avec le berger de son troupeau ? où est celui qui mit au milieu de lui l’esprit de sa sainteté ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.11 (GBT) | Et il s’est souvenu des siècles anciens, de Moïse et de son peuple. Où est Celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? Où est Celui qui a mis au milieu d’eux l’Esprit de son Saint ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.11 (PGR) | Puis [Israël] se souvint des jours d’autrefois, de Moïse et son peuple. « Où est celui qui les tira de la mer avec le berger de son troupeau ? où est celui qui mit au milieu d’eux son esprit saint ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.11 (LAU) | Alors son peuple se souvint des jours d’autrefois, de Moïse : Où est Celui qui les fit remonter de la mer avec le berger de son troupeau{Héb. de son menu bétail.} Où est Celui qui mit au milieu d’eux l’Esprit de sa sainteté ? |
Darby (1885) | Esaïe 63.11 (DBY) | Mais il se souvint des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers de son troupeau ? Où est celui qui mit l’Esprit de sa sainteté au dedans de lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.11 (TAN) | Alors son peuple se souvint des temps antiques, de Moïse : Où donc [disait-il] est Celui qui les fit remonter de la mer avec le pasteur de son troupeau ? Où est Celui qui déposa dans son sein son esprit de sainteté ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.11 (VIG) | Puis il s’est souvenu des (anciens) jours (du siècle) de Moïse et de son peuple. Où est celui qui les a (re)tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de son saint ; |
Fillion (1904) | Esaïe 63.11 (FIL) | Puis Il S’est souvenu des anciens jours de Moïse et de Son peuple. Où est Celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de Son troupeau? où est Celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de Son Saint; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.11 (CRA) | Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse ! Où est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.11 (BPC) | Alors ils se souvinrent des jours anciens, - de son serviteur Moïse : Où est celui qui retira de la mer - le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux - son esprit saint ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.11 (AMI) | Mais il s’est souvenu des siècles anciens, de Moïse et de son peuple. Où est celui qui a retiré de la mer le [futur] pasteur de son troupeau où est celui qui a mis au milieu d’eux son esprit saint ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.11 (LXX) | καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.11 (VUL) | et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.11 (SWA) | Ndipo alipozikumbuka siku za kale, za Musa, na watu wake, akisema, Yuko wapi yeye aliyewapandisha toka baharini pamoja na wachungaji wa kundi lake? Yuko wapi yeye aliyetia kati yao Roho yake Mtakatifu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.11 (BHS) | וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־עֹולָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמֹּ֑ו אַיֵּ֣ה׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנֹ֔ו אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבֹּ֖ו אֶת־ר֥וּחַ קָדְשֹֽׁו׃ |