Esaïe 63.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.12 (LSG) | Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom Éternel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.12 (NEG) | Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.12 (S21) | Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.12 (LSGSN) | Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.12 (BAN) | qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.12 (SAC) | qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté : qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ; |
David Martin (1744) | Esaïe 63.12 (MAR) | Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.12 (OST) | Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux ; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.12 (CAH) | Qui a conduit la droite de Mosché par le bras de sa majesté ? qui a fendu les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.12 (GBT) | Qui, se tenant aux côtés de Moïse, l’a soutenu par la force de son bras ; qui a divisé les flots devant eux, pour s’acquérir un nom éternel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.12 (PGR) | qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr’ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.12 (LAU) | qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, fendant les eaux devant eux, pour se faire un renom éternel ? |
Darby (1885) | Esaïe 63.12 (DBY) | son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.12 (TAN) | Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.12 (VIG) | qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ; |
Fillion (1904) | Esaïe 63.12 (FIL) | qui a pris Moïse par la droite, et l’a soutenu par le bras de Sa majesté; qui a fendu les eaux devant eux pour S’acquérir un nom éternel; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.12 (CRA) | qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.12 (BPC) | Qui fit marcher à la droite de Moïse - son bras glorieux, Qui fendit les eaux devant eux, - pour se faire un nom éternel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.12 (AMI) | qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté ; qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.12 (LXX) | ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.12 (VUL) | qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.12 (SWA) | Aliyewaongoza kwa mkono wake mtukufu, kwa mkono wa kuume wa Musa? Aliyeyatenga maji mbele yao, ili ajifanyie jina la milele? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.12 (BHS) | מֹולִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְרֹ֖ועַ תִּפְאַרְתֹּ֑ו בֹּ֤וקֵֽעַ מַ֨יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו שֵׁ֥ם עֹולָֽם׃ |