Esaïe 63.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.13 (LSG) | Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.13 (NEG) | Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchent ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.13 (S21) | Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu’ils trébuchent ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.13 (LSGSN) | Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.13 (BAN) | qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.13 (SAC) | qui les a conduits au travers des abîmes comme un cheval qu’on mène dans une campagne sans qu’il fasse un faux pas ? |
David Martin (1744) | Esaïe 63.13 (MAR) | Qui les menait par les abîmes, [et] ils n’y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.13 (OST) | Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.13 (CAH) | Qui les a conduits dans des abîmes, comme le coursier dans le désert, sans qu’ils bronchassent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.13 (GBT) | Qui les a conduits à travers les abîmes comme un cheval dans la campagne, qui ne bronche pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.13 (PGR) | qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.13 (LAU) | qui les fit marcher dans les abîmes, comme un cheval dans le désert, sans broncher ? |
Darby (1885) | Esaïe 63.13 (DBY) | qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.13 (TAN) | Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.13 (VIG) | qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche (ne se heurte pas) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 63.13 (FIL) | qui les a conduits à travers les abîmes, comme un cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.13 (CRA) | qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.13 (BPC) | Qui les fit marcher à travers les flots, - sans broncher, comme un cheval dans le désert ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.13 (AMI) | qui les a conduits à travers les abîmes, comme un cheval qu’on mène dans une campagne sans qu’il fasse un faux pas ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.13 (LXX) | ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.13 (VUL) | qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.13 (SWA) | Aliyewaongoza vilindini, kama farasi jangwani, wasijikwae? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.13 (BHS) | מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |