Esaïe 63.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.14 (LSG) | Comme la bête qui descend dans la vallée, L’esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.14 (NEG) | Comme la bête qui descend dans la vallée, L’Esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.14 (S21) | Comme à un troupeau qui gagne la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur a accordé le repos. » Voilà comment tu conduisais ton peuple, te faisant ainsi une réputation splendide. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.14 (LSGSN) | Comme la bête qui descend dans la vallée, L’esprit de l’Éternel les a menés au repos . C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.14 (BAN) | Semblables au bétail qui descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les conduisit au repos. Ainsi tu guidas ton peuple, pour te faire un nom glorieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.14 (SAC) | L’esprit du Seigneur l’y a conduit comme un animal qui marche dans une campagne. C’est ainsi, Seigneur ! que vous vous êtes rendu le guide de votre peuple, pour signaler à jamais la gloire de votre nom. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.14 (MAR) | L’Esprit de l’Éternel les a menés tout doucement comme on mène une bête qui descend dans une plaine ; tu as ainsi conduit ton peuple, afin de t’acquérir un nom glorieux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.14 (OST) | L’Esprit de l’Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée ; c’est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.14 (CAH) | Comme la bête descend dans la vallée, l’esprit de Ieovah les mena au repos ; ainsi tu as conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.14 (GBT) | L’Esprit du Seigneur l’a conduit comme un animal qui marche dans la campagne. Ainsi vous avez été le conducteur de votre peuple, pour signaler la gloire de votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.14 (PGR) | De même que les bestiaux descendent dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les fit arriver au repos. Ainsi tu conduisis ton peuple pour te faire un nom glorieux. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.14 (LAU) | Comme le bétail descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les amena au repos ; ainsi tu as conduit ton peuple pour te faire un renom glorieux. |
Darby (1885) | Esaïe 63.14 (DBY) | Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.14 (TAN) | Tel qu’un troupeau qui descend dans la vallée, l’esprit de Dieu facilita leur marche vers un lieu de repos ; oui, tu dirigeas ton peuple, de façon à t’assurer un nom glorieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.14 (VIG) | Comme un (l’) animal qui descend dans la vallée (campagne), l’esprit du Seigneur les a conduits. C’est ainsi que vous avez conduit votre peuple, pour vous faire un nom glorieux. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.14 (FIL) | Comme un animal qui descend dans la vallée, l’esprit du Seigneur les a conduits. C’est ainsi que Vous avez conduit Votre peuple, pour Vous faire un nom glorieux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.14 (CRA) | comme le bétail qui descend dans la vallée ? L’Esprit de Yahweh les a conduits au repos : c’est ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.14 (BPC) | Semblables au bétail qui descend dans la vallée, - l’esprit de Yahweh les menait au repos. Ainsi tu conduisis ton peuple - pour te faire un nom glorieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.14 (AMI) | L’esprit du Seigneur l’a conduit comme un animal qui marche dans une campagne. C’est ainsi, Seigneur, que vous vous êtes rendu le guide de votre peuple, pour signaler à jamais la gloire de votre nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.14 (LXX) | καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.14 (VUL) | quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.14 (SWA) | Kama ng’ombe washukao bondeni, Roho ya Bwana akawastarehesha; ndivyo ulivyowaongoza watu wako, ili ujifanyie jina lenye utukufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.14 (BHS) | כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשֹׂ֥ות לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃ |