Esaïe 63.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.15 (LSG) | Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse : Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.15 (NEG) | Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse : Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.15 (S21) | « Regarde du haut du ciel et constate la situation, du haut de ta sainte et splendide résidence : où sont passés ton zèle et ta puissance ? Ta profonde tendresse et tes compassions envers moi ne se font plus sentir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.15 (LSGSN) | Regarde du ciel, et vois , De ta demeure sainte et glorieuse : Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.15 (BAN) | Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et magnifique ! Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions envers moi se sont arrêtés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.15 (SAC) | Seigneur ! regardez-nous du ciel, jetez les yeux sur nous de votre demeure sainte, et du trône de votre gloire. Où est maintenant votre zèle et votre force ? Où est la tendresse de vos entrailles et de vos miséricordes ? Elle ne se répand plus sur moi. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.15 (MAR) | Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l’émotion bruyante de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues envers moi ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.15 (OST) | Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse ! Où sont ta jalousie et ta force, l’émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.15 (CAH) | Jette un regard du ciel, et vois de la demeure de ta sainteté et ta gloire : où est ton zèle et ta puissance ? le mouvement de tes entrailles et la miséricorde envers moi se sont arrêtés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.15 (GBT) | Seigneur, regardez-nous du ciel, jetez les yeux sur nous de votre demeure sainte et du trône de votre gloire. Où est votre zèle et votre force ? Vos entrailles ne sont-elles pas émues de miséricorde ? Votre tendresse pour moi a-t-elle cessé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.15 (PGR) | Regarde des Cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse ! Où sont ton zèle et ta puissance, l’émotion de ton cœur et ta miséricorde, qui se contiennent envers moi ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.15 (LAU) | Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta force, l’émotion de tes entrailles et de tes compassions ? Elles se contiennent envers moi ! |
Darby (1885) | Esaïe 63.15 (DBY) | Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.15 (TAN) | Du haut du Ciel regarde et vois, du séjour de ta sainteté et de ta gloire : où est ta tendresse ardente et ta puissance ? L’émotion de tes entrailles et ta compassion se refusent à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.15 (VIG) | Regardez (du haut) du ciel, et voyez de votre demeure sainte et (du trône) de votre gloire. Où sont maintenant votre zèle et votre force (puissance) ? où est la tendresse de vos entrailles et de vos miséricordes ? Elles se contiennent envers moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.15 (FIL) | Regardez du ciel, et voyez de Votre demeure sainte et du trône de Votre gloire. Où sont maintenant Votre zèle et Votre force? où est la tendresse de Vos entrailles et de Vos miséricordes? Elles se contiennent envers moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.15 (CRA) | Regardez du ciel et voyez, de votre demeure sainte et magnifique : Où sont votre zèle et votre puissance, le frémissement de vos entrailles et votre pitié ? Pour moi, ils se sont arrêtés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.15 (BPC) | Regarde du ciel et vois - de ta demeure sainte et glorieuse ! Où sont ton zèle et ta puissance, - l’émotion de tes entrailles et ta pitié ? - Ah ! ne te contiens pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.15 (AMI) | Seigneur, regardez-nous du ciel, jetez les yeux sur nous de votre demeure sainte, et du trône de votre gloire. Où sont maintenant votre zèle et votre force ? où est la tendresse de vos entrailles et de vos miséricordes ? Elle ne se répand plus sur moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.15 (LXX) | ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.15 (VUL) | adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.15 (SWA) | Tazama toka mbinguni, ukaone toka makao ya utukufu wako na fahari yako; uko wapi wivu wako, na uweza wako? Shauku ya moyo wako, na huruma zako zimezuiliwa kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.15 (BHS) | הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֨יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמֹ֥ון מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃ |