Esaïe 63.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.16 (LSG) | Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes ; C’est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.16 (NEG) | Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes ; C’est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.16 (S21) | C’est toi, cependant, qui es notre père. En effet, Abraham ne nous connaît pas et Israël ignore qui nous sommes ; c’est toi, Éternel, qui es notre père, c’est toi qui, depuis toujours, t’appelles notre libérateur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.16 (LSGSN) | Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes ; C’est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.16 (BAN) | Car tu es notre père ; car Abraham ne sait rien de nous, et Israël ne nous reconnaît pas, toi, Éternel, tu es notre père ; ton nom est : Notre Rédempteur de tout temps ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.16 (SAC) | Car c’est vous qui êtes notre Père : Abraham ne nous connaît point ; Israël ne sait qui nous sommes : mais vous, Seigneur ! vous êtes notre Père ; vous êtes notre Rédempteur ; c’est là votre nom dès l’éternité. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.16 (MAR) | Certes tu es notre Père, encore qu’Abraham ne nous reconnût point, et qu’Israël ne nous avouât point ; Éternel, c’est toi qui es notre Père, et ton Nom est notre Rédempteur de tout temps. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.16 (OST) | Car c’est toi qui es notre père ! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père ; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.16 (CAH) | Car tu es notre père ; Abraham ne sait pas qui nous sommes, et Israel ne nous connaît pas ; toi, Ieovah, tu es notre père, ton nom est, notre sauveur, depuis l’éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.16 (GBT) | Car vous êtes notre père. Abraham ne nous connaît point ; Israël ne sait qui nous sommes : vous, Seigneur, vous êtes notre père, notre libérateur ; c’est là votre nom depuis l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.16 (PGR) | Mais tu es notre père, car Abraham ne nous connaît pas, et Israël nous ignore. Toi, Éternel, tu es notre père ; ton nom est notre Sauveur, dès l’éternité. |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.16 (LAU) | Oui, tu es notre père, car Abraham ne nous connaît pas, et Israël ne nous reconnaît pas. Toi, Éternel, tu es notre père, ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps. |
Darby (1885) | Esaïe 63.16 (DBY) | Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.16 (TAN) | C’est pourtant toi qui es notre père, car Abraham ne sait rien de nous, Israël ne nous connaît point. Toi, ô Éternel, tu es notre père, notre sauveur de tout temps : tel est ton nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.16 (VIG) | Car c’est vous qui êtes notre père ; Abraham ne nous connaît pas, et Israël ignore qui nous sommes (nous a ignorés) ; mais vous, Seigneur, vous êtes notre père, notre libérateur (rédempteur), vous dont le nom est éternel (dès les temps anciens). |
Fillion (1904) | Esaïe 63.16 (FIL) | Car c’est Vous qui êtes notre père; Abraham ne nous connaît point, et Israël ignore qui nous sommes; mais Vous, Seigneur, Vous êtes notre père, notre libérateur, Vous dont le nom est éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.16 (CRA) | Car vous êtes notre père ; car Abraham nous ignore, et Israël ne nous connaît pas. Vous, Yahweh, vous êtes notre père ; notre Rédempteur : c’est votre nom dès les âges anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.16 (BPC) | C’est que tu es notre père ; - Abraham ne nous connaît pas - et Israël ne sait rien de nous. Toi, Yahweh, tu es notre père ; - “notre rédempteur dès le temps primordial” est ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.16 (AMI) | Car c’est vous qui êtes notre père ; Abraham ne nous connaît point ; Israël ne sait qui nous sommes ; mais vous, Seigneur, vous êtes notre père ; vous êtes notre Rédempteur ; c’est là votre nom dès l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.16 (LXX) | σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.16 (VUL) | tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.16 (SWA) | Maana wewe ndiwe Baba yetu, ijapokuwa Ibrahimu hatujui, wala Israeli hatukiri; wewe, Bwana, ndiwe Baba yetu, mkombozi wetu tangu milele ndilo jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.16 (BHS) | כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעֹולָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃ |