Esaïe 63.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.17 (LSG) | Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.17 (NEG) | Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.17 (S21) | « Éternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies, pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens à cause de tes serviteurs, à cause des tribus qui t’appartiennent ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.17 (LSGSN) | Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis -tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens , pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.17 (BAN) | Pourquoi, ô Éternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.17 (SAC) | Seigneur ! pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies ? pourquoi avez-vous endurci notre cœur en nous laissant perdre votre crainte ? Retournez-vous vers nous à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.17 (MAR) | Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Éternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.17 (OST) | Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre ? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.17 (CAH) | Pourquoi, Ieovah, nous laisses-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? reviens, en faveur de tes serviteurs, les tribus de ton héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.17 (GBT) | Seigneur, pourquoi nous avez-vous laissés sortir de vos voies ? Pourquoi avez-vous laissé s’endurcir notre cœur jusqu’à perdre votre crainte ? Calmez votre colère à cause de vos serviteurs, les tribus de votre héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.17 (PGR) | Pourquoi, Éternel, nous fais-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, des tribus de ton héritage ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.17 (LAU) | Pourquoi nous fais-tu errer, ô Éternel, loin de tes voies, et endurcis-tu notre cœur loin de ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes esclaves, des tribus de ton héritage ! |
Darby (1885) | Esaïe 63.17 (DBY) | Pourquoi nous as-tu fait errer, Ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.17 (TAN) | Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre cœur se fermer obstinément à ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.17 (VIG) | Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous fait (laissés) errer loin de vos voies ? pourquoi avez-vous laissé endurci(r) notre cœur de sorte qu’il cessât de vous craindre ? Revenez à cause de vos serviteurs, (à cause des) tribus de votre héritage. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.17 (FIL) | Pourquoi, Seigneur, nous avez-Vous fait errer loin de Vos voies? pourquoi avez-Vous endurci notre coeur de sorte qu’il cessât de Vous craindre? Revenez à cause de Vos serviteurs, à cause des tribus de Votre héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.17 (CRA) | Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez, pour l’amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.17 (BPC) | Pourquoi, Yahweh, nous laisses-tu errer loin de tes voies - et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs - et des tribus de ton héritage ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.17 (AMI) | Seigneur, pourquoi nous avez-vous laissé sortir de vos voies ? pourquoi avez-vous endurci notre cœur en nous laissant perdre votre crainte ? Retournez-vous vers nous à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.17 (LXX) | τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.17 (VUL) | quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.17 (SWA) | Ee Bwana, mbona umetukosesha njia zako, ukatufanyiza kuwa na mioyo migumu hata tusikuogope? Urudi kwa ajili ya watumishi wako, kabila za urithi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.17 (BHS) | לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃ |