Esaïe 63.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.18 (LSG) | Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.18 (NEG) | Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.18 (S21) | Ton peuple saint n’a été que peu de temps en possession du pays, et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.18 (LSGSN) | Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.18 (BAN) | Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.18 (SAC) | Nos ennemis ont compté pour rien de se rendre maîtres de votre peuple saint ; ils ont encore foulé aux pieds votre sanctuaire. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.18 (MAR) | Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.18 (OST) | Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays ; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.18 (CAH) | Pour peu de temps ton saint peuple a possédé, nos ennemis ont pillé ton sanctuaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.18 (GBT) | Nos ennemis se sont rendus les maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien ; ils ont foulé aux pieds votre sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.18 (PGR) | Pour un peu de temps ton peuple saint posséda le pays ; mais nos ennemis foulèrent ton sanctuaire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.18 (LAU) | Pour bien peu de temps le peuple de ta sainteté a possédé [le pays] ! Nos adversaires ont foulé ton sanctuaire. |
Darby (1885) | Esaïe 63.18 (DBY) | Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.18 (TAN) | Pour si peu de temps, ton peuple saint a joui de son héritage ! Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.18 (VIG) | Ils (Nos ennemis) se sont rendus maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien ; nos ennemis (ils) ont foulé aux pieds votre sanctuaire (sanctification). Oh ! si vous déchiriez (ouvriez) les cieux, et si vous descendiez, (! D) devant vous les montagnes s’écouleraient. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.18 (FIL) | Ils se sont rendus maîtres de Votre peuple saint, comme s’il n’était rien; nos ennemis ont foulé aux pieds Votre sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.18 (CRA) | Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.18 (BPC) | Pourquoi les impies ont-ils pénétré dans ton temple, - nos ennemis foulé aux pieds ton sanctuaire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.18 (AMI) | Nos ennemis ont compté pour rien de se rendre maîtres de votre peuple saint ; ils ont encore foulé aux pieds votre sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.18 (LXX) | ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.18 (VUL) | quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.18 (SWA) | Watu wako watakatifu waliumiliki kwa kitambo tu; adui zetu wamepakanyaga patakatifu pako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.18 (BHS) | לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בֹּוסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃ |