Esaïe 63.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 63.19 (LSG) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 63.19 (NEG) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom… Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 63.19 (S21) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n’exerces pas ta souveraineté et qui n’est pas appelé de ton nom. Si seulement tu déchirais le ciel et descendais, les montagnes s’effondreraient devant toi ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 63.19 (LSGSN) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 63.19 (BAN) | Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 63.19 (SAC) | Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre Roi, et que nous portassions votre nom. |
David Martin (1744) | Esaïe 63.19 (MAR) | Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n’est point réclamé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 63.19 (OST) | Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 63.19 (CAH) | Nous, nous avons existé de tout temps, eux tu ne les as jamais gouvernés ; jamais ils n’ont été appelés de ton nom. Ô si tu déchirais les cieux et que tu descendisses, pour que devant toi les montagnes se fondissent ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 63.19 (GBT) | Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre roi, et lorsque nous ne portions pas le nom de votre peuple. Ouvrez les cieux et descendez. Les montagnes se fondront en votre présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 63.19 (PGR) | Nous sommes devenus comme ceux sur qui tu n’as jamais régné, qui ne sont pas appelés de ton nom. |
Lausanne (1872) | Esaïe 63.19 (LAU) | Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom ! Oh ! si tu déchirais les cieux, si tu descendais ! devant toi les montagnes s’écouleraient. |
Darby (1885) | Esaïe 63.19 (DBY) | Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 63.19 (TAN) | On dirait que jamais tu n’as régné sur nous que jamais nous n’avons été désignés de ton nom. Ah ! Puisses-tu déchirer les cieux et descendre ! Puissent les montagnes s’effondrer devant toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 63.19 (VIG) | Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque vous n’étiez pas notre Roi (ne dominiez pas sur nous), et que votre nom n’était pas invoqué sur nous. |
Fillion (1904) | Esaïe 63.19 (FIL) | Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque Vous n’étiez pas notre Roi, et que Votre nom n’était pas invoqué sur nous. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 63.19 (CRA) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n’est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 63.19 (BPC) | Nous sommes devenus comme ceux sur lesquels tu n’as jamais régné, - sur lesquels ton nom n’a même pas été prononcé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 63.19 (AMI) | Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous soyez notre roi et que nous portions votre nom. Ah ! si vous vouliez ouvrir les cieux et en descendre ! les montagnes s’écouleraient devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 63.19 (LXX) | ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 63.19 (VUL) | facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 63.19 (SWA) | Tumekuwa kama watu usiowamiliki kamwe; kama watu wasioitwa kwa Jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 63.19 (BHS) | (63.19) הָיִ֗ינוּ מֵֽעֹולָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם (64.1) לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֨יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃ |