Jérémie 31.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.8 (LSG) | Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C’est une grande multitude, qui revient ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.8 (NEG) | Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C’est une grande multitude, qui revient ici. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.8 (S21) | Je vais les ramener du pays du nord, je les rassemblerai des extrémités de la terre. Parmi eux figureront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui accouche. Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.8 (LSGSN) | Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C’est une grande multitude, qui revient ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.8 (BAN) | Voici, je vais les faire venir du pays du septentrion et je les rassemblerai des bouts de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; ils reviendront ici en grande troupe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.8 (SAC) | Je les ramènerai de la terre d’Aquilon, je les rassemblerai des extrémités du monde. L’aveugle et le boiteux, la femme grosse et la femme qui enfante, seront parmi eux mêlés ensemble, et reviendront ici en grande foule. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.8 (MAR) | Voici, je m’en vais les faire venir du pays d’Aquilon, et je les rassemblerai du fond de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; une grande assemblée retournera ici. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.8 (OST) | Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre : parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviennent ici en une grande assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.8 (CAH) | Voici que je les ramène du pays septentrional, que je les rassemble des extrémités de la terre ; parmi eux (se trouveront) l’aveugle, le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, ensemble ; ils demeureront ici en grande assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.8 (GBT) | Voilà que je les amènerai de la terre de l’aquilon, je les rassemblerai des extrémités du monde. L’aveugle et le boiteux, la femme qui sera bientôt mère et celle qui l’est depuis peu reviendront en même temps, avec la foule immense d’un peuple qui retourne dans son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.8 (PGR) | Voici, Je les ramène de la région du Nord, et les recueille des extrémités de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée y seront avec eux ; en grande foule ils reviendront ici. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.8 (LAU) | Voici que je les fais venir de la terre du nord, et je les rassemble des profondeurs de la terre. Parmi eux sont ensemble l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée : pour retourner ici, ils sont une grande congrégation. |
Darby (1885) | Jérémie 31.8 (DBY) | Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, tous ensemble, une grande congrégation : ils retourneront ici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.8 (TAN) | Avec de [douces] larmes ils reviendront et de touchantes supplications ; je les dirigerai, je les conduirai vers des sources abondantes, par une route unie, où ils ne pourront glisser ; car je suis pour Israël un père, Ephraïm est mon premier-né." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.8 (VIG) | Voici, je les amènerai de la terre d’aquilon, et je les rassemblerai des extrémités du monde ; parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail (qui a enfanté), mêlés ensemble, et ils reviendront ici en grande foule (grande assemblée d’hommes revenant ici). |
Fillion (1904) | Jérémie 31.8 (FIL) | Voici, Je les amènerai de la terre d’aquilon, et Je les rassemblerai des extrémités du monde; parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail, mêlés ensemble, et ils reviendront ici en grande foule. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.8 (CRA) | Voici que je les ramène du pays du septentrion, que je les rassemble des extrémités de la terre. Parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande foule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.8 (BPC) | Voici, je les fais revenir du pays du Nord, - je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont des aveugles et des boiteux, des femmes enceintes et des accouchées ; - c’est une grande multitude qui revient ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.8 (AMI) | Je les ramènerai de la terre d’aquilon, je les rassemblerai des extrémités du monde. L’aveugle et le boiteux, la femme grosse et la femme qui enfante seront parmi eux mêlés ensemble, et reviendront ici en grande foule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.8 (LXX) | καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή καθὼς εἶπεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.8 (VUL) | ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium huc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.8 (SWA) | Tazama, nitawaleta toka nchi ya kaskazini, na kuwakusanya katika miisho ya dunia, na pamoja nao watakuja walio vipofu, na hao wachechemeao, mwanamke mwenye mimba, na yeye pia aliye na utungu wa kuzaa; watarudi huko, jeshi kubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.8 (BHS) | הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֹותָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֗ון וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּדֹ֖ול יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה׃ |