Jérémie 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.7 (LSG) | Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse à la tête des nations ! élevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.7 (NEG) | Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.7 (S21) | car voici ce que dit l’Éternel : Poussez des cris de joie à propos de Jacob, éclatez d’allégresse avec la plus importante des nations ! Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites : « Éternel, délivre ton peuple, ce qui reste d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.7 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix , chantez des louanges , et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.7 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d’allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.7 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur ! sauvez votre peuple, sauvez les restes d’Israël. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.7 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.7 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob ; éclatez de joie à la tête des nations ! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel ! délivre ton peuple, le reste d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.7 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Poussez des cris de joie à Jâcob, et faites éclater votre allégresse à la tête des nations ; faites entendre, louez et dites : Ieovah a délivré ton peuple, les restes d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.7 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie ; faites retentir des cris d’allégresse en présence des nations ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, les restes d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.7 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Élevez sur Jacob des chants de triomphe, et des acclamations sur le chef des peuples ! proclamez, exaltez et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.7 (LAU) | Levez-vous, et montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi dit l’Éternel : Chantez avec joie sur Jacob ; poussez des cris sur le Chef des nations. Faites entendre des louanges, et dites : Ô Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! |
Darby (1885) | Jérémie 31.7 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.7 (TAN) | Oui, je veux les ramener de la région du Nord, les rassembler des extrémités de la terre ; l’aveugle même et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée se joindront à eux : en grande foule, ils reviendront ici. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.7 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, votre peuple, les restes d’Israël. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.7 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, Votre peuple, les restes d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.7 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : « Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.7 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob et exaltez celle qui est la tête des nations ; - publiez en chantant des louanges et dites : - “Yahweh a sauvé son peuple, le reste d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.7 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit ; chantez des cantiques et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, les restes d’Israël ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.7 (LXX) | ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.7 (VUL) | quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.7 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Mwimbieni Yakobo kwa furaha, mkampigie kelele mkuu wa mataifa, tangazeni, sifuni, mkaseme, Ee Bwana, uwaokoe watu wako, mabaki ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.7 (BHS) | כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגֹּויִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֹושַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |