Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.6

Jérémie 31.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.6 (LSG)Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm :
Jérémie 31.6 (NEG)Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm :
Jérémie 31.6 (S21)En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d’Ephraïm : « Levez-vous, montons à Sion vers l’Éternel, notre Dieu ! »
Jérémie 31.6 (LSGSN)Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez -vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu !

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.6 (BAN)Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu !

Les « autres versions »

Jérémie 31.6 (SAC)Car il viendra un jour que les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous : montons en Sion en la maison du Seigneur, notre Dieu.
Jérémie 31.6 (MAR)Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d’Ephraïm : levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu.
Jérémie 31.6 (OST)Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel, notre Dieu !
Jérémie 31.6 (CAH)Car voici le jour, crient les gardes sur la montagne d’Ephraïme : levons-nous et montons à Tsione vers Ieovah, notre Dieu.
Jérémie 31.6 (GBT)Car il viendra un jour où les gardes crieront sur les montagnes d’Éphraïm : Levez-vous, montons vers Sion, à la maison du Seigneur notre Dieu.
Jérémie 31.6 (PGR)car il y aura un jour auquel les sentinelles s’écrieront sur les montagnes d’Éphraïm : Allons ! montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu !
Jérémie 31.6 (LAU)Car il y aura un jour auquel les gardiens crieront dans la montagne d’Ephraïm :
Jérémie 31.6 (DBY)Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 31.6 (TAN)En vérité, ainsi parle l’Éternel : "Eclatez en chants joyeux au sujet de Jacob, en cris d’allégresse au sujet de la première des nations ; publiez à voix haute des louanges et dites : Assure, ô Seigneur, le salut de ton peuple, des derniers restes d’Israël !
Jérémie 31.6 (VIG)Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu.
Jérémie 31.6 (FIL)Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu.
Jérémie 31.6 (CRA)Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : « Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu?»
Jérémie 31.6 (BPC)Oui, le jour viendra où les gardiens sur la montagne d’Ephraïm crieront : - “Levez-vous, montons à Sion vers Yahweh, notre Dieu.”
Jérémie 31.6 (AMI)Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous ; montons à Sion, à la maison du Seigneur notre Dieu !

Langues étrangères

Jérémie 31.6 (LXX)φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
Jérémie 31.6 (VUL)quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum
Jérémie 31.6 (SWA)Maana kutakuwa siku moja, ambayo walinzi watalia juu ya vilima vya Efraimu, Inukeni, tukaende Sayuni, kwa Bwana, Mungu wetu.
Jérémie 31.6 (BHS)כִּ֣י יֶשׁ־יֹ֔ום קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיֹּ֔ון אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ