Jérémie 50.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.44 (LSG) | Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.44 (NEG) | Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.44 (S21) | Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je les ferai déguerpir de là et j’établirai à la tête de Babylone celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.44 (LSGSN) | Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai , Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi . Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.44 (BAN) | Voici, tel qu’un lion qui monte des halliers du Jourdain, il monte au pâturage toujours vert, et soudain je les fais fuir de leur terre ; et celui que j’ai choisi, je l’établirai sur elle. Car qui est comme moi ? Qui me défierait et qui serait le berger qui me tiendrait tête ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.44 (SAC) | L’ennemi viendra comme un lion qui sort des rives superbes du Jourdain, il s’avancera contre ses villes si fortes et si belles : car je le ferai fondre tout d’un coup sur Babylone. Où sont les hommes vaillants, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra subsister devant moi ? Qui est le pasteur et le roi des hommes qui puisse soutenir l’éclat de ma face ? |
David Martin (1744) | Jérémie 50.44 (MAR) | Voici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d’élite, que je lui donne commission contre elle ? Car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.44 (OST) | Voici, tel qu’un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte ; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j’ai choisi ; car qui est semblable à moi ? Qui m’assignera et quel est le berger qui me résistera ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.44 (CAH) | Voici, il monte comme le lion du Iardène orgueilleux dans la demeure du puissant ; certes, je le hâterai, je l’en ferai partir ; je préposerai celui que j’ai élu ; car qui est (égal) à moi ? qui m’en demandera raison ? et quel est le pasteur qui puisse tenir contre moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.44 (GBT) | L’ennemi s’avancera contre ses villes si fortes et si belles, comme un lion qui sort des rives du Jourdain ; car je le ferai fondre tout à coup sur Babylone. Où sont les hommes vaillants, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra me résister ? Quel est le roi qui puisse soutenir l’éclat de ma face ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.44 (PGR) | Voici, tel qu’un lion, il monte des [bois], ornement du Jourdain, dans le pacage toujours vert ; tout à coup Je les en chasserai, et J’y établirai comme chef celui que Je choisirai. Car qui est égal à moi ? et qui m’assignera ? et quel est le berger qui me résisterait ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.44 (LAU) | Voici, il monte comme un lion [venant] de l’orgueil du Jourdain contre le pâturage{Ou la demeure assurée.} assuré ; toutefois, en un clin d’œil je les en chasserai, et à qui sera choisi je donnerai charge à son égard ; car qui est tel que moi ? Et qui pourrait m’assigner à comparaître, et quel est le berger qui tiendrait devant moi ? |
Darby (1885) | Jérémie 50.44 (DBY) | Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.44 (TAN) | Voici, tel un lion monte des rives escarpées du Jourdain contre les solides bergeries, en un clin d’œil je délogerai [les habitants de Babel] de là, et j’y établirai comme maître celui que j’aurai choisi ; car qui est mon égal ? Qui m’appellera en justice ? Quel est le pasteur qui tiendra ferme contre moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.44 (VIG) | Voici, comme un lion il montera de l’orgueil du Jourdain contre la (vers une) puissante beauté, car je le ferai accourir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que je mettrai à sa tête ? Car qui est semblable à moi ? qui subsistera devant (tiendra contre) moi ? et quel est le pasteur qui pourra soutenir l’éclat de ma face (résistera à mon visage) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 50.44 (FIL) | Voici, comme un lion il montera de l’orgueil du Jourdain contre la puissante beauté, car Je le ferai accourir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que Je mettrai à sa tête? Car qui est semblable à Moi? qui subsistera devant Moi? et quel est le pasteur qui pourra soutenir l’éclat de Ma face? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.44 (CRA) | Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; et soudain je les en ferai fuir, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.44 (BPC) | Voici, comme un lion qui monte des halliers du Jourdain aux pâturages toujours verts, - ainsi je les en chasserai en un clin d’œil - et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est comme moi, qui me demanderait compte ? - Quel est le pasteur qui me tiendrait tête ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.44 (AMI) | L’ennemi viendra comme un lion qui sort des halliers du Jourdain, il s’avancera contre ces villes si fortes et si belles ; car je le ferai fondre tout d’un coup sur Babylone, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui pourra subsister devant moi ? qui est le pasteur qui puisse soutenir l’éclat de ma face ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.44 (VUL) | ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.44 (SWA) | Angalia, atapanda kama simba toka kiburi cha Yordani juu ya malisho yasiyonyauka; lakini nitamkimbiza ghafula ayaache; na yeye aliye mteule nitamweka juu yake; maana ni nani aliye kama mimi? Tena ni nani atakayeniandikia muda? Tena ni mchungaji yupi atakayesimama mbele zangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.44 (BHS) | הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּאֹ֣ון הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤עָה אֲרִיצֵם֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמֹ֨ונִי֙ וּמִ֣י יֹועִדֶ֔נִּי וּמִֽי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃ |