Ezéchiel 35.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.9 (LSG) | Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.9 (NEG) | Je ferai de toi une solitude à toujours, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.9 (S21) | Je ferai de toi un sujet de consternation éternel et tes villes ne seront plus habitées. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.9 (LSGSN) | Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées , Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.9 (BAN) | Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.9 (SAC) | Je vous réduirai en des solitudes éternelles, vos villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.9 (MAR) | Je te réduirai en désolations éternelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.9 (OST) | Je te réduirai en solitudes éternelles ; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.9 (CAH) | Je te réduirai en solitudes éternelles ; tes villes ne seront pas habitées, et vous saurez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.9 (GBT) | Je te réduirai à une solitude éternelle ; tes villes ne seront plus habitées, et l’on saura que je suis le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.9 (PGR) | je ferai de toi un désert éternel, et tes villes ne seront plus habitées, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.9 (LAU) | Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.9 (DBY) | Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.9 (TAN) | Je ferai de toi des ruines éternelles et tes villes ne seront pas restaurées ; ainsi vous saurez que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.9 (VIG) | Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.9 (FIL) | Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées; et vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.9 (CRA) | Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.9 (BPC) | Je te réduirai en solitude éternelle et tes villes ne seront plus habitées et tu sauras que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.9 (AMI) | Je vous réduirai en des solitudes éternelles, vos villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.9 (LXX) | ἐρημίαν αἰώνιον θήσομαί σε καὶ αἱ πόλεις σου οὐ μὴ κατοικηθῶσιν ἔτι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.9 (VUL) | in solitudines sempiternas tradam te et civitates tuae non habitabuntur et scietis quoniam ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.9 (SWA) | Nitakufanya kuwa ukiwa wa daima, na miji yako haitakaliwa na watu; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.9 (BHS) | שִֽׁמְמֹ֤ות עֹולָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תָשֹׁ֑בְנָה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |