Ezéchiel 35.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.8 (LSG) | Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.8 (NEG) | Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l’épée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.8 (S21) | Je remplirai ses montagnes de victimes. Les victimes de l’épée joncheront tes collines, tes vallées et tous tes cours d’eau. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.8 (LSGSN) | Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.8 (BAN) | Je remplirai ses montagnes de ses hommes égorgés ; sur tes sommets, dans tes vallées et dans le lit de tous tes torrents tomberont des hommes égorgés par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.8 (SAC) | Je remplirai ses montagnes des corps de ses enfants qui auront été tués, et ils tomberont percés de coups d’épée le long de vos collines, de vos vallées et de vos torrents. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.8 (MAR) | Et je remplirai ses montagnes de ses gens mis à mort ; tes hommes tués par l’épée tomberont en tes coteaux, et en tes vallées, et en tous tes courants d’eaux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.8 (OST) | Je remplirai ses montagnes de blessés à mort ; ceux que l’épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.8 (CAH) | Je remplirai ses montagnes de ses morts ; tes collines, tes vallées et tes ruisseaux, des morts par le glaive y tomberont. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.8 (GBT) | Je couvrirai ses montagnes des cadavres de ses guerriers massacrés, et ils tomberont percés du glaive sur tes collines, dans tes vallées et dans tes torrents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.8 (PGR) | et je remplirai ses montagnes de morts ; sur tes collines, et dans tes vallées et dans tous tes vallons les hommes tomberont percés par l’épée ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.8 (LAU) | Je remplirai ses montagnes de ses blessés à mort. Tes collines, tes vallons et tous tes ruisseaux, les blessés à mort de l’épée y tomberont. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.8 (DBY) | et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l’épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.8 (TAN) | Je joncherai ses hauteurs de ses cadavres ; sur tes collines et tes vallées, dans tous tes ravins tomberont les victimes du glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.8 (VIG) | Je remplirai ses montagnes (des cadavres) de ses morts, et sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tes torrents, ils tomberont percés par l’épée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.8 (FIL) | Je remplirai ses montagnes des cadavres de ses morts, et sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tes torrents, ils tomberont percés par l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.8 (CRA) | Je remplirai ses monts de ses blessés à mort ; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins tomberont les hommes égorgés par l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.8 (BPC) | Je remplirai de transpercés tes collines et tes vallées ; des transpercés par l’épée y tomberont. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.8 (AMI) | Je remplirai ses montagnes des corps de ses enfants qui auront été tués, et ils tomberont percés de coups d’épée le long de vos collines, de vos vallées et de vos torrents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.8 (LXX) | καὶ ἐμπλήσω τῶν τραυματιῶν σου τοὺς βουνοὺς καὶ τὰς φάραγγάς σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς πεδίοις σου τετραυματισμένοι μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.8 (VUL) | et implebo montes eius occisorum suorum in collibus tuis et in vallibus tuis atque in torrentibus interfecti gladio cadent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.8 (SWA) | Nami nitaijaza milima yake watu wake waliouawa; katika milima yako, na katika mabonde yako, na katika mifereji yako ya maji yote, wataanguka wao watakaouawa kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.8 (BHS) | וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעֹותֶ֤יךָ וְגֵאֹותֶ֨יךָ֙ וְכָל־אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃ |