Ezéchiel 35.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.7 (LSG) | Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j’en exterminerai les allants et les venants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.7 (NEG) | Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j’en exterminerai les allants et les venants. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.7 (S21) | Je ferai de la région montagneuse de Séir un endroit entièrement dévasté, dépourvu de toute animation. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.7 (LSGSN) | Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j’en exterminerai les allants et les venants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.7 (BAN) | Je ferai du mont de Séir une solitude et un désert, et j’en retrancherai tout allant et venant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.7 (SAC) | Je rendrai la montagne de Séir toute déserte et abandonnée, et j’en écarterai tous ceux qui y passaient et y repassaient. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.7 (MAR) | Et je réduirai la montagne de Séhir en désolation et en désert, et j’en éloignerai tous ceux qui la fréquentaient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.7 (OST) | Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j’en retrancherai les allants et venants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.7 (CAH) | Je ferai de la montagne de Séir une solitude, un désert, et j’en retrancherai ceux qui y passaient et repassaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.7 (GBT) | Je ferai de la montagne de Séir un lieu dévasté et désert, et j’en écarterai tous ceux qui allaient et revenaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.7 (PGR) | Et je ferai de la montagne de Séir un désert et une solitude, et j’en exterminerai tous les passants et les voyageurs, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.7 (LAU) | Je réduirai la montagne de Séhir en solitude, en solitude, et j’en retrancherai les allants et les venants. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.7 (DBY) | Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j’en retrancherai les allants et les venants ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.7 (TAN) | Je ferai de la montagne de Séir un désert et une solitude, et j’en extirperai tout allant et venant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.7 (VIG) | Je rendrai la(e) mont(agne) de Séir désolée et déserte, et j’en écarterai les allants et les venants. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.7 (FIL) | Je rendrai la montagne de Séir désolée et déserte, et J’en écarterai les allants et les venants. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.7 (CRA) | Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, et j’en retrancherai tout allant et venant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.7 (BPC) | Je ferai de la montagne de Séïr une solitude et un désert et j’en exterminerai les allants et les venants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.7 (AMI) | Je rendrai la montagne de Séir toute déserte et abandonnée, et j’en écarterai tous ceux qui y passaient et repassaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.7 (LXX) | καὶ δώσω τὸ ὄρος Σηιρ εἰς ἔρημον καὶ ἠρημωμένον καὶ ἀπολῶ ἀπ’ αὐτοῦ ἀνθρώπους καὶ κτήνη. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.7 (VUL) | et dabo montem Seir desolatum et desertum et auferam de eo euntem et redeuntem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.7 (SWA) | Hivyo ndivyo nitakavyoufanya mlima Seiri kuwa ajabu na ukiwa; nami nitakatilia mbali nao mtu apitaye, na mtu arejeaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.7 (BHS) | וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃ |