Osée 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.14 (LSG) | Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.14 (NEG) | Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.14 (S21) | Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.14 (LSGSN) | Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai , puis je m’en irai , J’emporterai , et nul n’enlèvera ma proie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.14 (BAN) | Car je serai comme le lion pour Éphraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie et on ne me l’arrachera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.14 (SAC) | Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains. |
David Martin (1744) | Osée 5.14 (MAR) | Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte. |
Ostervald (1811) | Osée 5.14 (OST) | Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.14 (CAH) | Car je serai comme une lionne pour Ephraïme, comme un lionceau pour la maison de Iehouda ; moi je déchire et je m’en vais, j’emporte, et nul ne préserve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.14 (GBT) | Car je serai comme une lionne pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda. J’irai moi-même prendre ma proie, je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.14 (PGR) | Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m’en vais, j’emporte, et personne qui sauve. |
Lausanne (1872) | Osée 5.14 (LAU) | Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre ! |
Darby (1885) | Osée 5.14 (DBY) | Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.14 (TAN) | Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda ; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte [la proie], et personne ne peut me l’arracher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.14 (VIG) | Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera. |
Fillion (1904) | Osée 5.14 (FIL) | Car Je serai comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, Je prendrai Ma proie et Je M’en irai; Je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.14 (CRA) | Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.14 (BPC) | Car je serai moi comme un lion pour Ephraïm - et comme un lionceau pour la maison de Juda. Moi-même, moi-même je déchirerai et je m’en irai, - j’emporterai ma proie et personne ne me l’arrachera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.14 (AMI) | Car je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne me l’arrachera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.14 (LXX) | διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. |
Vulgate (1592) | Osée 5.14 (VUL) | quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.14 (SWA) | Maana mimi nitakuwa kama simba kwa Efraimu, na kama mwana-simba kwa nyumba ya Yuda; mimi, naam, mimi nitararua, kisha nitakwenda zangu; nitachukulia mbali, wala hapatakuwa na mtu wa kupokonya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.14 (BHS) | כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |