Osée 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.13 (LSG) | Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.13 (NEG) | Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.13 (S21) | Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Ephraïm se rend en Assyrie et s’adresse au roi Jareb, mais ce roi ne pourra pas vous guérir ni porter remède à vos plaies. |
Louis Segond + Strong | Osée 5.13 (LSGSN) | Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Ephraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir , Ni porter remède à vos plaies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.13 (BAN) | Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Éphraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui prit son parti ; mais celui-ci ne pourra vous guérir, et votre plaie ne sera point cicatrisée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.13 (SAC) | Éphraïm a senti son mal ; et Juda le poids de ses chaînes. Éphraïm a eu recours à Assur ; et Juda a cherché un roi pour le défendre : mais ils ne pourront rien pour votre guérison, ni pour rompre vos liens. |
David Martin (1744) | Osée 5.13 (MAR) | Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie ; Ephraïm s’en est allé vers le Roi d’Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer. |
Ostervald (1811) | Osée 5.13 (OST) | Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s’en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb ; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.13 (CAH) | Ephraïme remarque sa faiblesse et Iehouda ses plaies ; Ephraïme va vers Aschour, l’autre (Iehouda), envoie vers le roi Iareb, mais il ne pourra vous donner une guérison ni vous adoucir la plaie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.13 (GBT) | Éphraïm a senti son mal, et Juda, le poids de ses chaînes. Éphraïm a eu recours à Assur, et Juda a cherché un roi pour le défendre. Mais ils ne pourront rien pour vous guérir, ni pour rompre vos liens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.13 (PGR) | Et Éphraïm voit sa maladie, et Juda sa blessure, et Éphraïm se rend auprès d’Assur, et députe vers un roi qui le venge ; mais il ne pourra vous guérir, ni enlever votre plaie. |
Lausanne (1872) | Osée 5.13 (LAU) | Et Ephraïm voit sa maladie, et Juda, sa blessure ; et Ephraïm va vers Assur et envoie vers un roi qui le défende{Ou vers le roi Jareb.} mais celui-là ne peut vous guérir, et n’éloignera point de vous la blessure. |
Darby (1885) | Osée 5.13 (DBY) | Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb ; mais lui n’a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.13 (TAN) | Ephraïm s’est aperçu de son mal et Juda de sa plaie : Ephraïm est donc allé trouver Achour, il a envoyé [une ambassade] au roi Protecteur. Mais lui ne peut vous guérir ni soulager votre plaie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.13 (VIG) | Ephraïm a vu son mal (sa langueur) et Juda ses chaînes ; et Ephraïm a recouru à Assur et a envoyé vers le (un) roi vengeur ; mais il ne pourra pas vous guérir, et il ne pourra pas rompre votre (vos) lien(s). |
Fillion (1904) | Osée 5.13 (FIL) | Ephraïm a vu son mal et Juda ses chaînes; et Ephraïm a recouru à Assur et a envoyé vers le roi vengeur; mais il ne pourra pas vous guérir, et il ne pourra pas rompre votre lien. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.13 (CRA) | Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.13 (BPC) | Ephraïm verra son mal, - et Juda, sa blessure. Et Ephraïm ira à Assour, - et Juda enverra des messagers au Grand-Roi. Mais lui ne pourra pas vous guérir - ni porter remède à votre plaie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.13 (AMI) | Éphraïm a senti son mal ; et Juda la plaie de sa blessure. Éphraïm a eu recours à Assur ; et Juda a cherché un roi pour le défendre ; mais ils ne pourront rien pour votre guérison, ni pour panser votre plaie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.13 (LXX) | καὶ εἶδεν Εφραιμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη Εφραιμ πρὸς Ἀσσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ιαριμ καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη. |
Vulgate (1592) | Osée 5.13 (VUL) | et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.13 (SWA) | Efraimu alipouona ugonjwa wake, na Yuda jeraha yake, ndipo Efraimu alipokwenda kwa Ashuru, akatuma watu kwa mfalme Yarebu; lakini yeye hawezi kuwapoza, wala hatawaponya jeraha yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.13 (BHS) | וַיַּ֨רְא אֶפְרַ֜יִם אֶת־חָלְיֹ֗ו וִֽיהוּדָה֙ אֶת־מְזֹרֹ֔ו וַיֵּ֤לֶךְ אֶפְרַ֨יִם֙ אֶל־אַשּׁ֔וּר וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־מֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב וְה֗וּא לֹ֤א יוּכַל֙ לִרְפֹּ֣א לָכֶ֔ם וְלֹֽא־יִגְהֶ֥ה מִכֶּ֖ם מָזֹֽור׃ |